Читать интересную книгу Янтарный телескоп - Филип Пулман

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 ... 96

— Доктор Мелоун, — сказала утром Лира, — нам с Уиллом нужно поискать наших дэмонов. Когда мы их найдём, мы будем знать, что делать дальше. Больше нам без них нельзя. Так что мы пойдём поищем их.

— Куда вы пойдёте? — спросила Мэри, у которой после беспокойной ночи слипались глаза и болела голова. Они с Лирой сидели на берегу реки: Лира пришла умыться, а Мэри пришла с ней, чтобы тайком посмотреть, нет ли где следов вчерашнего человека. Пока их не было видно.

— Не знаю, — сказала Лира. — Но они где-то там. Как только мы вышли из сражения, они сбежали, как будто перестали нам доверять. Хотя винить я их за это не могу.

Но мы знаем, что они в этом мире, и пару раз нам показалось, что мы их видели, так что, может, мы найдём их.

— Послушай, — с неохотой начала Мэри и рассказала Лире про человека, которого видела прошлой ночью.

В это время к ним подошёл Уилл, и оба они с Лирой, серьёзные, с широко раскрытыми глазами выслушали Мэри.

— Наверное, он просто путешественник, нашёл окно и прошёл в него откуда-то, — сказала Лира, когда Мэри закончила. — Как отец Уилла. Сейчас, наверное, уже полно всяких проходов. Да и вообще, если он просто повернулся и ушёл, значит, он не замышлял ничего плохого, так?

— Не знаю. Мне это не нравится. И я беспокоюсь, что вы идёте куда-то одни, вернее, беспокоилась бы, если бы не знала, что вы уже делали вещи намного опаснее этого. Ох, не знаю. Но, пожалуйста, будьте осторожны. Пожалуйста, смотрите по сторонам. В прерии, по крайней мере, можно издалека заметить чьё-то приближение…

— Если заметим, мы можем сразу же сбежать в другой мир, и он не сможет нам ничего сделать, — сказал Уилл.

Они были решительно настроены идти, и Мэри не хотелось с ними спорить.

— По крайней мере, — сказала она, — пообещайте, что не будете ходить среди деревьев. Если он ещё поблизости, он может прятаться в лесу или в роще, и вы не успеете его заметить.

— Обещаем, — ответила Лира.

— Ну, тогда я положу вам еды, на случай, если вы проходите весь день.

Мэри взяла плоский хлеб, сыр и несколько утоляющих жажду сладких плодов, завернула всё в тряпицу и завязала верёвкой, чтобы кто-нибудь мог нести котомку на плече.

— Доброй охоты, — сказала она на прощание. — Пожалуйста, будьте осторожны.

Мэри не покидало беспокойство. Она не спускала с них глаз, пока они не спустились с холма.

— Почему она такая грустная? — сказал Уилл, когда они с Лирой поднимались по гребню холма.

— Наверное, думает, попадёт ли снова домой, — сказала Лира. — И её ли до сих пор та лаборатория. И, может быть, она грустит о человеке, в которого была влюблена.

— Хмм, — ответил Уилл. — Как думаешь, мы попадём снова домой?

— Не знаю. Да и дома-то у меня, кажется, больше нет. Обратно в Джордан меня, наверное, не возьмут, а с медведями или ведьмами я жить не могу. Может быть, я смогла бы жить с гиптянами. Если бы они взяли меня к себе, было бы неплохо.

— А как насчёт мира лорда Азраила? Не хочешь жить там?

— Не выйдет, вспомни, — ответила она.

— Почему?

— Из-за того, о чём нам сказал дух твоего отца перед тем, как мы вышли. Про дэмонов и про то, что долго они живут только в своём мире. Но лорд Азраил, то есть мой отец, видимо, об этом знать не мог — когда он всё это начинал, никто столько не знал о других мирах… Всё это… — задумчиво сказала она, — вся эта доблесть и знания… Всё, всё пропало! Пропало даром!

Они поднимались в гору; по каменной дороге идти было легко. Дойдя до вершины гребня, они остановились и оглянулись назад.

— Уилл, — сказала она, — а если мы их не найдём?

— Уверен, что найдём. Что мне интересно, так это как выглядит мой дэмон.

— Ты её видел. А я брала на руки, — сказала Лира и покраснела: трогать такую личную вещь, как чужой дэмон, было грубейшим нарушением этикета. Это запрещала не только вежливость, но и какое-то более глубокое чувство, что-то вроде стыда.

Быстрый взгляд на порозовевшие щёки Уилла сказал ей, что он знает это так же хорошо, как она.

Они пошли рядом дальше, внезапно застеснявшись друг друга. Но Уилл, которого стеснительность не лишила дара речи, сказал:

— Когда дэмон перестаёт меняться?

— Где-то… думаю, где-то в нашем возрасте или чуть позже. Иногда ещё позже. Мы с Паном говорили об этом. Думали, каким он станет…

— Разве люди совсем не догадываются?

— Не в детстве. Когда вырастаешь, начинаешь думать: ну, может, будет таким или этаким… И обычно в конце концов дэмон оказывается чем-то подходящим тебе. То есть похожим на твоё настоящее существо. Например, если твой дэмон собака, значит, тебе нравится делать, что тебе говорят, и знать своё место, и подчиняться приказам, и угождать главным. У многих слуг дэмоны собаки. Так что это помогает понять, что ты за человек и что у тебя хорошо получается. А как люди в твоём мире узнают, какие они?

— Не знаю. О своём мире я знаю не много. Знаю только, как хранить секреты, молчать и прятаться, так что я не много знаю о… взрослых и о друзьях. Или о влюблённых. Думаю, с дэмоном было бы трудно, ведь с первого взгляда на тебя все столько бы о тебе знали. Мне больше нравится скрываться и быть незаметным.

— Тогда, может быть, твой дэмон такое животное, которое хорошо умеет прятаться.

Или одно из тех животных, которые похожи на других, — как бабочка, которая для маскировки похожа на осу. В твоём мире должны быть такие существа — в моём ведь есть, а мы так похожи.

Они шли дальше, по-дружески молча. Было ясное утро. Тёплый воздух прозрачной дымкой лежал в ложбинах у них под ногами и расстилался над ними перламутрово-голубым небом. Вокруг, куда ни глянь, простиралась обширная саванна: бурая, золотая, коричнево-зелёная, дрожащая у горизонта… пустая. Как будто они единственные люди в этом мире.

— Но на самом деле она не пустая, — сказала Лира.

— Ты о том человеке?

— Нет. Ты знаешь, о чём я.

— Да. Я вижу тени в траве… может, это птицы, — ответил Уилл.

То тут, то там что-то быстро мелькало. Видеть эти движения оказалось проще, если на них не смотреть. Они охотнее показывались, когда их замечали краем глаза, а когда Уилл сказал об этом Лире, она ответила:

— Это отрицательная способность.

— Это что такое?

— Первым про это сказал поэт Китс. Доктор Мелоун знает. Я так читаю алетиометр.

И ты же сам так используешь нож?

— Да, наверное. Но я-то думал, что, может быть, это дэмоны.

— И я, но…

Она приложила палец к губам. Он кивнул.

— Гляди, — сказал он, — вон упавшее дерево.

Это было дерево, на которое лазила Мэри. Они осторожно подошли к нему, следя за рощей на случай, если будут падать другие деревья. Этим тихим утром, когда только лёгкий ветерок шевелил листья, казалось невозможным, что такой исполин мог упасть, но так оно и было.

Над их головами возвышался толстый ствол, со стороны рощи покоившийся на своих вывороченных корнях, а со стороны лужайки на куче ветвей. Некоторые его ветви, смятые и сломанные, в обхвате могли бы сравниться с самыми большими деревьями, какие доводилось видеть Уиллу. Густая же крона дерева с всё ещё крепкими сучьями и зелёными листьями высилась в тихом воздухе, как разрушенный дворец.

Лира вдруг схватила Уилла за руку.

— Тсс, — шепнула она. — Не смотри. Они точно там, наверху. Я видела, как что-то пошевелилось, и, клянусь, это Пан…

Её рука была тёплой. Почему-то это об этом ему думалось больше, чем об огромной массе листьев и веток наверху. Притворяясь, что рассеянно глядит на горизонт, он переместил своё внимание вверх, на смесь зелёного, коричневого и голубого, в которой — она права! — виднелось что-то, что не было частью дерева. А рядом что-то ещё.

— Уходим, — тихонько сказал Уилл. — Пойдём куда-нибудь и посмотрим, пойдут ли они за нами.

— А если нет… Но ладно, хорошо… — шепнула в ответ Лира.

Они притворились, что ищут: взялись было за одну из веток, упавших на землю, будто бы собираясь лезть наверх, но тут же сделали вид, что передумали: покачали головами и пошли прочь.

— Посмотреть бы назад, — сказала Лира, когда они уже отошли на несколько сотен ярдов.

— Иди дальше. Они нас видят и не заблудятся. Они придут к нам, когда захотят.

Они сошли с чёрной дороги и зашагали по саванне, со свистом рассекая траву, доходившую им до колен. Вокруг парили, мелькали, порхали, кружили, трещали и стрекотали тысячеголосым хором насекомые.

— Что ты будешь делать, Уилл? — помолчав некоторое время, тихо спросила Лира.

— Ну, мне надо домой, — ответил он.

Но ей показалось, что он говорит неуверенно. Она надеялась, что он говорит неуверенно.

— Но, может, они ещё ищут тебя, — сказала она. — Те люди.

— Бывало и похуже.

— Да, пожалуй… Но я хотела показать тебе колледж Джордан и Топи. Я хотела, чтобы мы…

1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 ... 96
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Янтарный телескоп - Филип Пулман.
Книги, аналогичгные Янтарный телескоп - Филип Пулман

Оставить комментарий