207
См. гл. 15.
208
Ср. в «Ричарде II» (III. 2):
Мудрец над грянувшей бедой не плачет,Но преграждает путь для новых бед.
(Пер. М. Донского. Автор по ошибке указывает пьесу «Ричард III». — Примеч. пер.)
209
См. гл. 15.
210
См. ниже.
211
История с бочкой звучит неправдоподобно, но ее истинность подтверждена по меньшей мере тремя хронистами. (Правда, как свидетельствует Манчини, в бочке было «сладкое фалернское вино».) Согласно Филиппу де Коммину, дочь Кларенса в память об отце всю жизнь носила браслет с изображением винной бочки.
212
Здесь и далее в скобках даются написания имен в русском переводе пьесы. Английское написание — Catesby. — Примеч. пер.
213
Rotherham.
214
Мортон впоследствии стал архиепископом Кентерберийским и кардиналом. Почти наверняка именно он дал описание этого совещания, послужившее основой и для повествования сэра Томаса Мора, самого полного и обстоятельного из всех сохранившихся хроник.
215
Гастингс похоронен в часовне Святого Георгия в Виндзоре, рядом с Эдуардом IV — так пожелал король.
216
См. гл. 11.
217
И Мор и Холиншед называют его Джоном, однако настоящее имя проповедника, по версии Холла и Фабиана, видимо, Ральф или Рафф. У автора три варианта: Shaa, Sha, Shaw. — Примеч. пер.
218
Vaughan.
219
Здесь не место для обсуждения различных толкований этой истории. Читателям можно порекомендовать исследование Дезмонда Сьюарда «Ричард III» издания 1997 г., с. 143–155.
220
Пер. М. Л. Гаспарова и Е. В. Кузнецова. Мор Томас, «История Ричарда III». М.: Наука, 1973. — Примеч. пер.
221
Действительно, Генрих IV запретил Бофортам наследовать корону, внеся в патент Ричарда II о легитимности детей Джона Гонта от любовницы и их прав существенное ограничение — excepta dignitate regali (исключая королевское звание) (см. гл. 13), однако не узаконил эту поправку посредством парламентского акта. В результате ограничение в правах потомства Бофортов не могло иметь законной силы.
222
Мортон получил больше известности, малоприятной для него и, наверное, незаслуженно, благодаря эпониму «вилка Мортона», особой разновидности сбора налогов, введенной при Генрихе VII, у которого он служил канцлером. В действительности изобрел эту «вилку» не Мортон: он всегда пытался умерить алчность короля.
223
См. гл. 16.
224
Полидор Вергилий сообщает нам, что Генриха «задели за живое» слухи о намерениях Ричарда.
225
Нам известно очень мало о битве при Босворте, по крайней мере гораздо меньше, чем о предшествовавших ей сражениях Войны роз. Помимо краткого упоминания в Кройлендской хронике мы располагаем еще описанием Полидора Вергилия. Хотя он прибыл в Англию лишь в 1502 г., ему, видимо, удалось получить свидетельства от некоторых очевидцев. В современном Центре битвы при Босворте, созданном, как предполагается, на месте побоища, дается живописное представление о сражении, хотя его историческая достоверность сомнительна.
226
Детально эти легенды рассмотрены в предисловии к книге Дезмонда Сьюарда «Ричард III» (Лондон, 1982), возможно, самом полном и интересном биографическом исследовании, изданном о короле в последнее время.
227
Английское имя George. — Примеч. пер.
228
В этой главе все английские имена при изложении содержания сцен даются по тексту русского перевода пьесы. — Примеч. пер.
229
См. гл. 17.
230
В русском переводе Париж и возраст не упоминаются: «При Генрихе Шестом все было так же; Он королем стал, будучи младенцем». — Примеч. пер.
231
Шекспировский король Генрих пребывал в аналогичном заблуждении. См. гл. 16.
232
В русском переводе Эдуард V и его свита миновали Нортгемптон и находились на пути в Стоуни-Стратфорд. — Примеч. пер.
233
Крепость заложил Вильгельм Завоеватель, а не Юлий Цезарь, как утверждает Бекингем.
234
Мор и Холл утверждают, что узников Понтефракта казнили «в тот же день и почти в тот же час, когда в лондонском Тауэре обезглавили лорда-гофмейстера».
235
В русском переводе за монахом Глостер посылает Кетсби. — Примеч. пер.
236
Так монаха называет Холиншед. У Холла он — Пинки.
237
В русском переводе — шестая сцена. — Примеч. пер.
238
В русском переводе Ричард дает это поручение Кетсби. — Примеч. пер.
239
У автора — Джеймс Тирелл (James Tyrell). — Примеч. пер.
240
«Коня, коня! Венец мой за коня!»
241
См. гл. 6.
242
Друг, ради Господа не ройОстанков, взятых сей землей;Нетронувший блажен в веках,И проклят — тронувший мой прах.
(Пер. А. Величанского. В оригинале — Иисус (IESVS). — Примеч. пер.)
243
Дед Эдуарда Эдуард I. Правившие до него Иоанн и Генрих III были полными ничтожествами, а предшественник Иоанна и его брат Ричард I (Coeur de Lion — Ричард Львиное Сердце), хотя и царствовал десять лет, едва говорил по-английски, абсолютно не интересовался страной и провел в Англии за всю жизнь менее года.