♫
А это когда изменяется нажим на струну и она начинает звучать иначе, чем при нажиме нормальном. (Примеч. автора).
*
Имеется в виду клуб «Ньюкасл», получивший прозвище за черно-белую форму футболистов. (Примеч. переводчика).
*
Жена Георга IV (1768–1821). (Примеч. переводчика).
*
Английский астроном (1738–1822), основатель звездной астрономии. (Примеч. переводчика).
*
Джордж Стефенсон — английский изобретатель и инженер; создатель первого паровоза и первой железной дороги. (Примеч. переводчика).
*
«Безумный, плохой и опасный» — записано в дневник леди Каролиной Лэмб после первого знакомства с Байроном. (Примеч. переводчика).
*
Имельда Ромуальдец Маркос — жена президента Филиппин Фердинанда Маркоса, «мисс Манила» 1950 года. При царившей в стране нищете в огромном гардеробе Имельды стояло, как говорили, больше 500 пар дорогих туфель. (Примеч. переводчика).
*
Что касается музыки (франц.). (Примеч. переводчика).
♫
Ну, то есть, не ЭТО, конечно, поскольку здесь его имя всего только упомянуто. Пожалуй, мне следовало сказать: «Пометьте место страницах этак в семидесяти отсюда», но так ведь никто не говорит, верно? (Примеч. автора).
♫
Определение из латинского словаря: «felix(1) (прил.) счастливый; (2) (сущ.) кот». (Примеч. автора).
*
Выдающийся английский химик и физик (1778–1829), основоположник электрохимии, изобрел безопасную рудничную лампу. (Примеч. переводчика).
*
Немного (франц.). (Примеч. переводчика).
*
Ведущая популярных кулинарных шоу на Би-би-си, автор многочисленных поваренных книг. (Примеч. переводчика).
*
По словам Д. Смита, в возрасте 14 лет ему явился Бог Отец с Богом Сыном, которые предупредили его о том, что существующие церкви предали истинное христианство. Позже ему были явлены золотые пластины с текстом — «Книга Мормона», где описывается история древнего народа, жившего в Северной Америке, потомков древних иудеев. На сегодняшний день численность мормонов составляет более 13 млн человек. (Примеч. переводчика).
*
Новизны (лат.). (Примеч. переводчика).
*
Английский художник-иллюстратор, автор детских книжек с картинками. (Примеч. переводчика).
*
У англичан есть привычка прикрывать голову носовыми платками, уголки которых завязаны узелками; считается, что нет более верного способа отличить английского туриста. (Примеч. переводчика).
*
Премьер-министр Англии Уильям Гладстон (1809–1898) ввел в обиход саквояж, который впоследствии так и стал называть — «гладстон». (Примеч. переводчика).
*
Иеремия Бентам (1748–1832) — английский философ, экономист и теоретик права, основатель утилитаризма. (Примеч. переводчика).
*
Луиза Мэй Олкотт — американская романистка, автор популярного романа «Маленькие женщины». (Примеч. переводчика).
*
Здесь: «Умение вовремя подсуетиться» (франц.). (Примеч. переводчика).
*
Нос (франц.). (Примеч. переводчика).
*
В черном теле (франц.). (Примеч. переводчика).
*
До конца (франц.). (Примеч. переводчика).
*
Помешанный (франц.). (Примеч. переводчика).
*
Тимоти Лири (1920–1996) — отец психоделической революции и один из основоположников трансперсональной психологии, проповедник «расширения сознания». (Примеч. переводчика).
♫
Революций в минуту (Примеч. автора).
♫
Поправка — «Лючия ди Ламмермур». «Лючия из Илкли-Мур» входила в состав оперного триумвирата, наброски коего были созданы после недолгого пребывания композитора в Йоркшире, и, подобно двум ее компаньонкам — «Итальянке в Галифаксе» и «Отлейскому цирюльнику», — так и осталась незаконченной. (Примеч. автора).
*
«Слезы любимой видел я» (итал.). (Примеч. переводчика).
*
Британская поп-звезда начала 1970-х. (Примеч. переводчика).
*
Сатч Скриминг Лорд (1940–1999) — английский рок-певец, прославился своими экстравагантными поступками — от самых нелепых предложений вступить с ним в брак до попыток баллотироваться в парламент. Первым, в 1960-м, среди поп-звезд отрастил длинные волосы. (Примеч. переводчика).
*
Харрисон Бёртуистл и Лучано Берио — современные композиторы-авангардисты. (Примеч. переводчика).
*
Фрай имеет в виду фильм «Зулусы» (1964) с Майклом Кейном в главной роли, рассказывающий об одном из самых кровавых сражений англо-бурской войны. (Примеч. переводчика).
*
Сумасшедший (англ.). (Примеч. переводчика).
*
Выдающееся произведение (лат.). (Примеч. переводчика).
♫
Ну хорошо, хорошо: священник, если ты прочитал это, имей в виду: тут у меня ирония — идет? Или это литота? Никогда не мог отличить одну от другой. (Примеч. автора).
*
Эти двое друг с другом схожи и родились в один день (нем.). (Примеч. переводчика).
*
Нечто похожее выкрикивает герой Питера Финча (1916–1977) в фильме «Телесеть», в котором телеведущий (Финч) кончает с собой прямо в эфире, не выдержав телевизионной лжи. (Примеч. переводчика).
♥
Никак. Но супруги Вагнер по пути задержались в Риге — а туда доплыть морем не составляло уже никакого труда, тем более что из Магдебурга они поначалу перебрались в Кенигсберг. (Примеч. музыкального редактора).
*
Шарлотта Чёрч (Шарлотта Мария Рид, р. 1986) — знаменитая сопрано, заключившая первый контракт на запись с компанией «Сони-Классика» в возрасте 12 лет. В последнее время перешла на исполнение поп-музыки. (Примеч. переводчика).
*
«Свадьба», «Феи», «Запретная любовь» (нем.). (Примеч. переводчика).
*
Британский актер, прославился ролью Эркюля Пуаро в телесериале по детективам Агаты Кристи. (Примеч. переводчика).
♫
Звучит, согласитесь, немного странно: «Здравствуйте, я Стивен. Вообще-то я Водолей, со всеми вытекающими, но у меня на руках восстание маори». (Примеч. автора).
*
Драма на музыке (итал.). (Примеч. переводчика).
*
Добрый день (нем.). (Примеч. переводчика).
*
Великое (нем.). (Примеч. переводчика).
*
Ты (нем.). (Примеч. переводчика).
*
Номера (нем.). (Примеч. переводчика).
*
Английский дирижер Саймон Рэттл получил признание, руководя Бирмингемским симфоническим оркестром. (Примеч. переводчика).
*
Та, с которой отходят поезда в школу волшебства в романах про Гарри Поттера. (Примеч. переводчика).
*
«Трубадур» (итал.). (Примеч. переводчика).
*
«Источник» (франц.). (Примеч. переводчика).
♫
Знаете, я и сейчас слышу голос моего преподавателя латыни, восклицающего: «Это же аблатив абсолютный, юноша, неужели не ясно? Здесь сказано: „Он, изготовившийся к тому… ИЗГОТОВИВШИЙСЯ К ТОМУ..“» Ах, что это были за дни. И какой позор, что в наше время учителям уже не дозволяют бить нерадивых юнцов по голове деревянными щетками, с помощью коих стирается мел со школьных досок. В результате изучение латыни обратилось в дело решительно безопасное, вам так не кажется? (Примеч. автора).
*
«Взятие Трои» и «Троянцы в Карфагене» (франц.). (Примеч. переводчика).
*
Оперный театр города Лидса. (Примеч. переводчика).
*
«Пьянящая ночь» (франц.). (Примеч. переводчика).