— Персы — люди суеверные. Никто и никогда еще не видел северного сияния над горами Эльбурс. Это было ужасающее зрелище. Треск и грохот сочли проклятием вдовы, а огненные сполохи в небесах — местью Кира. А Биард, который пришел вам на помощь, обладатель странной походки и не менее странной бороды, похожей на сплетенный канат, послужил лишним доказательством того, что вы дружите с джиннами. Именно поэтому вы и получили прозвище Шанс Бону, и никто не осмелился бросить вам вызов, даже потом, когда все кончилось. Именно поэтому министр двора и приказал мне доставить вам мешочек с красными бриллиантами — поддельными, как я узнал совсем недавно, — с угрожающей запиской, которая должна была подтолкнуть вас к решению навсегда покинуть Персию. Никому не хотелось обагрить свои руки вашей кровью. Все надеялись, что вы просто соберете свои пожитки и исчезнете. Меня стали мучить угрызения совести, и я пролил немало слез, когда узнал, что случилось с Киром. Мне больно и страшно думать, что я не сделал ничего, чтобы остановить эту ненависть при дворе. Будучи правоверным мусульманином, мне следовало набраться мужества и выступить против своих братьев, выказать свое отвращение и неприятие до того, как я потерял своего друга. Когда министр отправил меня — единственного мужчину, рискнувшего встретиться лицом к лицу с Шанс Бону — с поручением убить вас в Париже, я с восторгом отнесся к возможности искупить свою вину, сделав нечто совершенно противоположное тому, что от меня требовалось. Спасти беглянку, вдову Кира. Я предупреждал: вам самой придется решить, кто действительно и больше виноват в смерти Кира. Никто не сможет назвать вам имена мужчин, которые лежали в ту ночь в засаде в горах. Но какое это имеет теперь значение? Если вам нужно обвинить кого-либо, вините во всем фундаменталистов, готовых пойти на убийство ради того, чтобы заставить замолчать человека другого вероисповедания. Симона, пуля, пронзившая сердце Кира, была пропитана ненавистью к евреям.
Вдалеке зашумел набирающий силу ветер. Из своих подземных ходов наружу выбираются кошки-циветты, распространяя запах мускуса. Вдалеке показалась Франсуаза, возвращающаяся после вечерней прогулки. На одно плечо у нее небрежно наброшена накидка из горностая, а на другом трепещут складки прозрачной шелковой ткани, из которой сшито ее платье. Она останавливается у ворот, наклоняется, срывает розу и подносит цветок к лицу, вдыхая его несравненный аромат. Она вспоминает о персидских розах, представляет улыбку Альфонса, когда он получит в подарок желтый цветок, того же оттенка, что и его ледяные цветы. Она величественно вплывает в ворота, а потом вдруг резко оборачивается и срывает еще одну розу — для своего деда, который должен сегодня прийти на обед.
Я беру в руки Ветхий Завет и прижимаю его к груди так, как это делал Кир, когда искал уединения в своей синагоге. Там он обретал уверенность в собственной искренности и добропорядочности, в собственных принципах и примирялся с невзгодами. Я понимаю, что в Персии я была слишком молода, слишком благополучна, слишком чиста для того, чтобы разобраться в происходящем вокруг. Но и сейчас, став женщиной, я по-прежнему не в состоянии осознать значимости того, что узнала сейчас.
Воздух пропитан моим запахом. Я беру в руку ладонь Мердада, глажу его холм Венеры, веду пальцем по его линии сердца и успеваю досчитать до восемнадцати, пока достигаю края линии интуиции. Я не знаю, чего желать или чего мне хочется. Я думаю о том, чтобы резко встать, развернуться на каблуках и броситься вниз по склону с холма, подальше от его запаха, побежать домой, чтобы достойно встретить свое будущее в качестве главы рода д'Оноре. Но могу ли я назвать шато Габриэль своим домом? Таким домом, который станет для меня родным и единственным — как он стал для моих матери и бабушки, — каким является дом под номером 13 по улице Роз для моего прадеда?
Дом — это якорь, который не дает моему сердцу сорваться в пропасть отчаяния. Мой дом везде — в Персии, Париже, шато Габриэль, долине Африканской циветты — и нигде. Я расстегиваю пояс и кладу револьвер на землю.
Примечания
1
Госпожа (фарси). (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Двухместное транспортное средство, напоминающее клетку для кур, закрепленную на спине осла.
3
Матушка (фарси)
4
Мой мальчик (фарси)
5
Жизнь моя (фарси)
6
Да-да, конечно (фр.)
7
Идиотка (фарси)
8
Прощайте (фр.)
9
Коронная фраза (фр.)
10
К вашим услугам (фр.)
11
Шагреневая кожа (фр.)
12
Бедный, бедный маленький король (фр.)
13
Браво! Браво! Прекрасная синьора! (итал.)
14
Поживее (фр.)
15
Бальное платье (фр.)
16
Скромное платье (фр.)
17
Определенно (фр.)
18
Единственный возлюбленный.
19
Мама, нет! Довольно (фр.)
20
Может быть, да, может быть, нет (фр.)
21
Ради Бога! (фр.)
22
Уголовный суд (фр.)
23
Благодарение Богу (фр.)
24
Смысл жизни (фр.)
25
Такова жизнь (фр.)
26
Ну вот (фр.)
27
Получить наивысшее признание (фр.)
28
Разумеется, дорогой (фр.)
29
Шарлатанское средство от всех болезней, панацея.