Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Оно, конечно, мог, да только как я видал его в последний раз, направлялся он в город. Видать, хотел где-нибудь снять угол.
Рука об руку Брент с Андреа часами напролет мотались по улицам, останавливая для расспросов прохожих, уличных торговцев, не пропуская ни одного низкопробного отеля или пивной, умоляя о содействии всякого патрульного полицейского, встретившегося им на пути. Два-три человека вроде бы и видели Ральфа, но не могли утверждать этого с уверенностью. И уж тем паче никто из них не смог указать, был ли с ним Стиви.
– Я давно собиралась спросить у тебя, Брент, – сказала Андреа. – Что будет, коль нам и вправду повезет настичь Ральфа? После всего, что он натворил, я с трудом представляю, как нам удастся вот так запросто остановить его и попытаться договориться с ним по-человечески. Как ты собираешься заставить его выслушать нас, а потом получить выкуп и вернуть Стиви?
– Ну, мне кажется, что, если мы разыщем его, он не прочь будет вступить в переговоры. Ведь как ни крути, а он хотел бы получить выкуп, алчность всегда была его главным советчиком.
– Но если он все-таки не захочет? – не унималась Андреа. – Что, если он опять постарается удрать? Или, того хуже, начнет драться? Если Кен не ошибается, он уже убил одного из сыщиков. И я более чем уверена, что он не долго будет колебаться, прежде чем сотворит что-нибудь подобное и с нами, тем паче что он надеется на то, что при нас может оказаться кругленькая сумма для выкупа. Честно говоря, при одной мысли об этом у меня душа уходит в пятки.
– Я знаю. И не могу сказать, что чувствую себя намного увереннее, чем ты. И если бы я мог надеяться, что вместо тебя Ральф согласится иметь дело со мной, то обязательно отправился бы на поиски один, а тебя оставил в Вашингтоне на попечение Мэдди.
– Ха! – презрительно фыркнула она. – Тебе по крайней мере пришлось бы приковать меня цепями к ножке кровати, и все равно я управилась бы со всеми запорами! Тебе не удалось бы от меня отделаться.
Я просто обязана находиться здесь, когда – если нам повезет – мы выкупим Стиви. И к тому же не забывай, что этот вероломный негодяй только потому и связался со мной, что считает: женщину запугать легче, чем мужчину!
– Этот тип мошенников почти всегда старается иметь дело с теми, кто им кажется более слабым, – согласно кивнул Брент. – В исключительных случаях они отваживаются противостоять тем, кто равен им, и то потому, что в запасе имеют какой-нибудь трюк.
– Вот именно, – сказала она, плотнее прижимая к себе его локоть и шагая по улице. – Я знаю Ральфа достаточно хорошо и уверена, что он не станет играть с нами по-честному. И уж меньше всего на свете я хочу, чтобы кто-то из нас при этом пострадал. Вот почему нам совершенно необходимо зайти в первую же попавшуюся оружейную лавку и обзавестись надежными револьверами.
– Ого, вот ты к чему! – воскликнул пораженный Брент, замедлив шаги и рассматривая ее со смесью восхищения и добродушного смеха в глазах. – Меня восхищает твоя отвага, дорогая, но не надо заходить уж слишком далеко. Здесь как-никак город, а не прерии Дикого Запада, где всякий бродяга запросто таскает при себе целый арсенал.
– Но ведь Кен был вооружен, – упрямо гнула она свое. – И уж если он решил, что брать этого бродягу надо, имея револьвер, то и нам стоит приобрести оружие.
– Я уже приобрел, – кратко сообщил он.
– Ты уже?.. – с удивлением взглянула на него Андреа.
– Да. И именно в этот момент в моем нагрудном кармане лежит миниатюрный пистолет.
– Ух, ты! – Она замялась всего на секунду, а потом невозмутимо заявила: – Ну, тогда и я тоже хочу пистолет.
– Андреа, это легкомыслие, каприз, – попытался он ее переубедить. – Тебе хоть что-нибудь известно об огнестрельном оружии? Как его зарядить? Как прицелиться? Как вести огонь? И при этом не прострелить себе ногу?
– Нет, – нисколько не смутившись, ответила она, гордо задрав подбородок, – но я уверена, что смогу очень быстро научиться. В конце-то концов, если все это умеет делать Мэдди – значит, сумею и я!
– Прости меня, милая, – пошел на попятный Брент, все равно не сдаваясь. – Но сейчас у нас просто нет времени на то, чтобы проходить курсы обращения с оружием, и я ни в коем случае не стану подвергать опасности наши жизни, предоставив сейчас тебе в распоряжение пистолет. Возможно, потом, немного потренировавшись, ты сможешь вооружиться чем-нибудь небольшого калибра – но не теперь.
Проведя донельзя утомительный день в бесплодных поисках, Брент решил восстановить силы, позволив им с Андреа развлечься весьма необычным обедом. Балтимор давно славился своими голубыми крабами, которых ловили тут же на побережье и готовили каким-то особым способом. Одна из горничных в их отеле рекомендовала пообедать в весьма непрезентабельном на вид ресторанчике поблизости от гавани. Ее описание предстоящей трапезы так заинтриговало Брента, что он не в силах был устоять перед искушением понаблюдать, как отнесется ко всему этому Андреа.
Назвать сие заведение скромным значило весьма польстить данной забегаловке. Дверь, обращенная к морю, давно позабыла, в какой цвет ее когда-то выкрасили, и была теперь пепельно-серой от выступившей на ней соли, принесенной морским ветром. Висевшая над дверью вывеска выгорела так, что на ней ничего нельзя было разобрать. Внутри грубые стены были увешаны фонарями на манер корабельных, рыболовными сетями, ракушками, среди которых главным украшением служила ужасная на вид рыба-молот. Покоробленные доски ободранного пола были посыпаны песком. Посетители сидели на струганных скамьях вдоль столов, покрытых какими-то обрывками туалетной бумаги, употреблявшимися здесь, по всей видимости, в качестве скатертей.
Брента и Андреа усадили за такой же стол и тут же снабдили чистыми салфетками и клеенчатыми фартуками, чтобы закрыть одежду. Андреа довольно нерешительно взяла сии атрибуты, рассматривая окружавшую обстановку со все возраставшим смущением. Хотя аромат, наполнявший ресторанчик, был весьма соблазнительный и заставлял пустые желудки буквально корчиться в голодных судорогах, внешнее оформление предстоящей трапезы оставляло желать лучшего, равно как и манеры посетителей.
Ибо, куда ни глянь – все дружно склонялись над лежавшими перед каждым кучами исходивших паром крабов. Изрядно шокированная, Андреа старалась делать вид, что не замечает, как соседи по столу руками раскрывают крабьи панцири и тут же высасывают из них мякоть. Кто-то наслаждался чудесным деликатесом а'натюрель. Кто-то предпочитал сначала окунать куски в большие плошки с растопленным маслом. При этом никто не пользовался столовыми приборами – больше того, похоже, никому и в голову не приходило пожаловаться на их отсутствие. Здесь привыкли орудовать зубами и пальцами. Андреа чувствовала себя так, словно попала на пир к первобытным людям!
- Искушение - Кэтрин Харт - Исторические любовные романы
- Опасный горец - Донна Грант - Исторические любовные романы
- Выбор женщины - Джейн Кренц - Исторические любовные романы
- Неверный жених - Мэй Макголдрик - Исторические любовные романы
- Обольститель - Андреа Кейн - Исторические любовные романы