– Ну как, ты все увидела, что хотела? – спросил Пьер-Франсуа Дюваль, мэр Вибрейе. – Мы привлекаем всеобщее внимание.
– Да, – ответила его мать. – Я увидела все, что хотела.
Она снова села в коляску и еще некоторое время смотрела в открытое окно экипажа. Здесь ничего не изменилось. Это по-прежнему была община, небольшое сообщество мастеров и рабочих, безразличное и даже враждебное окружающему миру, со своими установленными правилами и обычаями, которые облегчали им жизнь. То, что они сделали своими руками, разойдется по всей Франции, попадет в Европу, а потом и в Америку. И конечно же, каждый предмет будет носить на себе отпечаток, оставленный на нем первыми мастерами, которые работали здесь много лет тому назад, работали с любовью и гордостью, оставив в наследство нынешнему поколению старые традиции.
В последнем взгляде, который бросила мадам Дюваль на Ла-Пьер, дом своего детства, отразились стекловарня и окружающие ее строения, освещенные на мгновение бледным ноябрьским солнцем, окруженные, словно защитной стеной, высокими деревьями подступившего к ним леса, который был источником силы и самой жизни для стекловарной печи, ибо это он кормил горевший в ней огонь.
В тот вечер она собрала все исписанные листки, перевязала их лентой и отдала пакет своему сыну с просьбой передать его ее племяннику Луи-Матюрену, живущему в Париже.
– Даже если он не станет читать это вслух, – сказала она себе, – или отпустит те части, в которых его семья и, в особенности, отец предстают в не слишком благоприятном свете, это не имеет значения. Я все равно исполнила свой долг, рассказав всю правду. Самое же главное, это чтобы бокал перешел к его сыну Джорджу, к тому, кого они называют Кики.
Она подошла к окну и открыла его, прислушиваясь к шуму дождя, шелестевшего в ветвях деревьев. Даже здесь, в своем доме в Ге-де-Лоне, ей казалось, что люди, которых она так любила, это тесное сообщество из далекого прошлого, находятся здесь, рядом, возле нее. Мужчины в Шен-Бидо и в Ла-Пьере скоро отправятся на работу в ночную смену, женщины будут готовить им кофе, и хотя она сама уже не живет среди них, дух прошлого почиет на ней по-прежнему.
Примечания
[1]
Королева Венгерская (фр.).
[2]
Около ста семидесяти пяти сантиметров (Прим. перев.).
[3]
Туалетная вода (фр.).
[4]
Шато – поместный дом или замок в имении землевладельца.
[5]
Стремление к знатности и богатству (фр.).
[6]
Торговый календарь (фр.).
[7]
Безответственный (фр.).
[8]
Владелица, хозяйка поместья (фр.).
[9]
Флинтгласс – английский фарфор.
[10]
Сьер – господин (в официальных бумагах, фр.).
[11]
Женщина-мастер стекольного дела (фр.).
[12]
Имеется в виду Жан-Жак Руссо (Прим. перев.).
[13]
Мануфактура хрусталя и глазури под покровительством королевы (фр.).
[14]
"Женитба Фигаро" (фр.).
[15]
Главный судебный заседатель Франции (фр.).
[16]
"Королевский блеск" (фр.).
[17]
Откупщик (фр.).
[18]
"Опасные связи" (фр.).
[19]
Да здравствует герцог Орлеанский, да здравствует отец народа! (фр.).
[20]
Его светлость герцог Орлеанский, гражданин (фр.).
[21]
Да здравствует третье сословие! Да здравствует Некер! (фр.).
[22]
Да здпавствует Людовик Шестнадцатый, да здравствует этот доблестный король, а также мсье Некер и наш добрый друг герцог Орлеанский (фр.).
[23]
Суд в Париже до революции; тюрьма при нем.
[24]
Petit Chapeou Rouge – Красная Шапочка (фр.).
[25]
Совершенное почтение (фр.).
[26]
Ложа святого Юлиана "Тесное Содружество" (фр.)
.
[27]
Смерть им… смерть… (фр.).
[28]
Бешеные (фр.).
[29]
Менада (гр. mainas, mainados – букв. бешеная, исступленная) – в Древней Греции жрица бога вина и веселья Вакха (у римлян – Диониса).
[30]
"Клуб маленьких людей" (фр.).
[31]
Знаменитая песня Французской революции.
[32]
Карийон – музыкальная пьеса, имитирующая колокольный перезвон.
[33]
Дело пойдет, аристократов – на фонари! Дело пойдет, аристократам конец! (фр.).
[34]
Дело не пойдет (фр.).
[35]
Ришар, о, мой король, все тебя покинули (фр.).
[36]
Друг народа (фр.).
[37]
Католическая молитва.
[38]
Да смилуется над тобой Всемогущий Господь (лат.).
[39]
"Эхо свободных людей" (фр.).
[40]
Пион, красавица ночи (фр.).
[41]
Флинтгласс – английский хрусталь.
[42]
Кокни – лондонское простонародье; язык этой части населения Лондона.
[43]
"Бабевисты" – сторонники Бабефа.
[44]
"Макбет". Акт V, сц.5. Перевод М.Лозинского.
[45]
Храбрый не отступает ни перед чем, даже перед силой оружия (лат.).
[46]
Вижу хороший пример, но следую дурному (лат.).
[47]
Да здравствует Император! (фр.).
[48]
Да здравствует народ! (фр.).
[49]
Содружество добрых людей (фр.).
[50]
Без средств и без семьи (фр.).