Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сибилла вздохнула:
— Да, Сэм, но даже честному человеку нужны выходные на солнышке вдали от дыма, грязи и жутких заклинаний.
— Но это же самое ценное! — рассмеявшись, ответил Ваймс.
— Нет, ему просто нужен отдых. Всем нужно отдыхать, Сэм. Даже тебе.
— Спасибо. Я уже был на отдыхе.
— Вовсе нет. Ты отдыхал всего пару дней между драками, наводнением, убийствами и не знаю чем еще.
Огляди свой стол, убедись, что все бегают на цыпочках, и мы снова отправимся туда на неделю. Слышишь, Сэм Ваймс?
ЭПИЛОГ
Три месяца спустя Ваймс снова отправился в отпуск, и в этот раз ему разрешили править «Черногазой Сюзан» весь путь до Квирма, и он даже умудрился не врезаться ни во что серьезное. Он был так счастлив, что трудно было бы найти свинью-копилку, набитую деньгами, счастливее его.
Сэм даже удивился, насколько приятным может быть отдых, но еще сильнее он удивился, когда спустя восемь месяцев их с Сибиллой пригласили на свадьбу мисс Эмили Гордон со старшим сыном сэра Абусната Агрессера, владельца известной гончарной мастерской, так же по случаю изобретателя «хрустящих хлопьев Агрессера»: сухого завтрака чемпионов, без которого анкморпоркцы недополучали бы столь необходимой для питания грубой пищи. Ваймсы подарили новобрачным серебряный коддлер[64]. По мнению Сибиллы - коддлер самый правильный подарок. Яйца любят все.
Ваймс заметил на свадьбе еще одну из дочек миссис Гордон в новой с иголочки униформе медсестры, а три другие, на зависть Сибиллы, щеголяли довольно скандальными шляпками из новой коллекции шляпок от Гордонов.
Подружившаяся с топором Гермиона, по словам матери, прислала письмо с извининениями, задержавшись в лесу из-за особенно большого и зловредного Пынуса. Лицо Ваймса вытянулось, но Сибилла ткнула его локтем и шепнула, что «Пынус стропус» официальное название белой сосны.
Но самый большой сюрприз поджидал Ваймса в конце года в виде романа-бестселлера, взбудоражившего весь литературный мир Анк-Морпорка, который был посвящен ему - командующему городской Стражи Сэмюэлю Ваймсу.
Название новой книги было «Гордыня и жуткая предвзятость»[65].
На этом, дорогие читатели, все!
Примечания
1
Обмен опытом с квирмской жандармерией оказался удачным: они внедряли у себя инструкции по охране порядка «а-ля Ваймс», а обеды в столовой Псевдополис Ярда изменилась до неузнаваемости стараниями капитана Эмиля, хотя он злоупотреблял «avec» (прим. автора).
«avec» (франц.) означает «с, вместе», что в данном случае может означать различные «сочетания разных несочетаемых продуктов» (прим. переводчика).
2
Буколический = сельский, деревенский, провинциальный (прим. переводчика)
3
Который с тех пор был рад занять во всех внутрисемейных вопросах осторожное второе место. Леди Сибилла взяла за правило, что слово ее дорогого супруга закон в вопросах, касающихся городской Стражи, а все, что касалось нее - всего лишь осторожные рекомендации, к которым нужно милостиво прислушаться. (прим. автора)
4
Исключение - обнаженные дамы, поставленные вдоль парапетов. Они держат в руках урны. В данном случае искусством являются сами урны. (прим. автора)
Как сказал сержант Колон: «Обнажённые женщины являются искусством, только если рядом с ними стоит ваза или пьедестал. Еще лучше - и то и другое. Это такой секретный знак, поставленный художниками, он показывает, что это настоящее Искусство, на которое прилично смотреть» («Бац!» — прим. переводчика)
5
Это сложно. Для Ваймся все люди равны, но, как очевидно, сержант не равен капитану, а капитан не ровня командору. Что же касается Шнобби Шнобса… с ним вообще никто не может сравниться. (прим. автора).
Эгалитарный - сторонник равноправия (прим. переводчика)
6
В данном случае метал был бы не столь подходящим… или безопасен (прим. автора)
7
Фраза Ваймса - это явная отсылка к книге "Гордость и предубеждение" Джейн Остин, которая начинается словами:
«Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену». (прим. переводчика. Отдельное спасибо Эоэлле за подсказку)
8
Не говоря уж о том, что Ваймс примечательная фигура гномьего общества, Хранитель Доски (прим. автора)
9
Вилликинс был превосходным дворецким и при необходимости джентльменом из джентльменов, но за свою долгую жизнь успел побывать и довольно энергичным уличным бойцом, поэтому знал, что нельзя поворачиваться спиной к тому, у кого, возможно, при себе оружие (прим. автора).
10
Позже Ваймс задумался, как Вилликинс сумел так точно в данных обстоятельствах произнести столь сложный термин. Хотя, если всю жизнь болтаешься в домах с таким количеством книг, то волей-неволей, а что-то да прилипнет, как было с самим Ваймсом (прим. автора)
11
В Англии, в графстве Линкольншир, в деревне под названием Вулсторп в 25 декабря 1642 родился сэр Исаак Ньютон (прим. переводчика).
12
Намек на закон сохранения энергии Ньютона (прим. переводчика)
13
Первая известная европейская сеялка была сделана Камилло Торелло (его имя переводится как «Вол») и запатентована венецианским сенатом в 1566 году (прим. переводчика).
14
Намек на Чарлза Гудьира, изобретателя процесса вулканизации и резины (прим. переводчика).
15
Soirees (франц.) — званный вечер (прим. переводчика)
16
Чатни - традиционные индийские приправы, оттеняющие вкус основного блюда (прим. переводчика).
17
Стражники не раз находили «собственноручные прощальные письма» самоубийц, которые при тщательном рассмотрении оказывались написаны чужим почерком (прим. автора)
18
«Седло поросенка» было придумано некоторое время назад, приблизительно в год Гороностая преподобным Джозефом Робинсоном Условным, ректором «Всех святых и трех грешников» в округе Нижний Свес. Насколько можно судить по заметкам, сделанным его современниками, эта игра является смесью бирюлек, уголков и бренди. Никто не знает, в чем состоят правила, если они когда-то существовали (прим. автора).
19
Перипате́тики (от греч. прогуливаться, прохаживаться) — ученики и последователи Аристотеля, его философская школа. Название школы возникло из-за привычки Аристотеля прогуливаться с учениками во время чтения лекций (прим переводчика)
20
Это наука о составе кала, а не то, что вы подумали (прим. переводчика)
21
Скорее всего здесь отсылка к Шарлотте Бронте, которая являлась автором «Джейн Эйр» (отсюда имя девушки), и которая была одним из шести детей Бронте (прим. переводчика).
22
Маркизу Пышнохвосту в юности не раз приходилось участвовать в драках, причиной многих из которых было прежде всего то, что его звали маркизом Пышнохвостом. Поэтому он разработал ряд правил, которые назвал «Икусством Благородного Кулачного Боя» и которые в основном состояли из списка мест, по которым его, маркиза, запрещалось бить. На многих людей этот труд произвел большое впечатление. Изучив правила, они выступали, благородно выпятив грудь и сжав кулаки в состоянии мужественной агрессивности, против людей, которые не читали книгу маркиза, зато прекрасно знали, как вырубить человека, ударив его по голове, допустим, стулом. В результате чего последними словами очень многих людей стали: «Чтоб этот чертов Пышно-мать-его-хвост сдох, скотина…» — выдержка из «Пятого элефанта» (прим. переводчика).
23
Вилликинс имеет в виду «гарроту» — тонкий шнур или проволока с двумя деревянными ручками на концах, издавна использовавшуюся убийцами как средство тихого удушения жертвы. Первоначально она действительно использовалась для разрезания кругов сыра (прим. переводчика).
24
Сибилла объяснила Ваймсу, что деревенская мода лет на десять отстает от городской, и следовательно и менее суетная, что для Ваймса означало получение брючной пары древнего дизайна с откидными клапанами спереди и сзади, сопровождаемых неистребимым смущающим запахом (прим. автора).
- Монстрячий взвод - Терри Пратчетт - Юмористическая фантастика
- Зимних Дел Мастер - Терри Пратчетт - Юмористическая фантастика
- Ночная стража - Терри Пратчетт - Юмористическая фантастика
- Безумная звезда - Терри Пратчетт - Юмористическая фантастика
- Последний континент - Терри Пратчетт - Юмористическая фантастика