30 Карлейль Томас (1795-1881), английский публицист, историк и философ. Выдвинул идеалистическую концепцию "культа героев", которые являются единственными творцами истории (прим. перев.)
31 Уитмен Уолт (1819-92), американский поэт. В его стихах идеи об очищающей близости к природе принимают космический характер, любой человек и любая вещь воспринимаются на фоне бесконечной во времени и пространстве вселенной (Прим. перев.)
32 Мф. 11:12 (прим. перев.)
33 Китченер Горацио Герберт (1850-1916), граф, британский фельдмаршал (1909). В 1895-98 руководил подавлением восстания махдистов в Судане. В 1900-02 главнокомандующий войсками в англо-бурской войне. В 1914-16 военный министр (прим. перев.)
34 Теннисон Альфред, (1809-82), лорд, английский поэт. Цикл поэм "Королевские идиллии" (1959), основанный на Артуровских легендах. Драмы "Королева Мария" (1875), "Бекет" (1879). Сентиментальная поэзия отличается музыкальностью и живописностью (прим. перев.)
35 1 Кор. 14:40 (прим. перев.)
36 Transfusion.
37 Милликен Роберт Эндрюс (1868-1953), американский физик. С высокой точностью измерил заряд электрона, экспериментально проверил квантовую теорию фотоэффекта Эйнштейна и определил численное значение постоянной Планка. Лауреат нобелевской премии (1923) (прим. перев.)
38 Элис Э. Бэйли, "Свет Души", стр. (прим. ред.)
39 См. Мф.19:5, Мк.10:8 (прим. перев.)
41 Эмерджентная эволюция (от англ. emergent - внезапно возникающий), концепция, считающая развитие скачкообразным процессом, при котором возникновение новых, высших качеств обусловлено нематериальными силами. Развита в сочинениях С. Александера и Ллойда Моргана (прим. перев.)
42 На стр. 164 лучи перечислены иначе. Кажущееся противоречие может объясняться тем, что слово "луч" употребляется без уточнения, о каком именно луче идёт речь: о главном ли, об одном из семи подлучей главного Луча или о дополнительном Луче.
43 Рим.8:22 (прим. перев.)
44 Исх. 20:2-17 (прим. перев.)
45 Мф. 10:26-27; Мк. 4:22 (прим. перев.)
46 Ин. 11, 12:1 (прим. перев.)
47 Нав. 24:23 (прим. перев.)
48 Ин. 8:12 (Прим. перев.)
49 Ин. 3:3. Обратите внимание, что в английском оригинале речь идёт не о рождении свыше, а о рождении вновь (born again) (прим. перев.)
50 decentralisation
51 Гал.6:7 (прим. перев.)
52 Μκ. 12:31 (прим. перев.)
53 self-centredness.
54 Кор. 2:16 (прим. перев.)
55 Кор. 3:18 (прим. перев.)
56 Мф. 17:1-9; Мк. 9:1-9 (прим. перев.)
57 Oversoul.
58 Откр. 12:7 (прим. перев.)
59 Ис. 14:12, интересно отметить, что словом Денница в русском варианте Библии переведено имя Люцифер (прим. перев.)