Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Римини — город в регионе Эмилия-Романия, известный по фильмам Ф. Феллини.
177
Фра (fra, шпал.) — брат (обращение к монахам).
178
Фоссомброне — город в провинции Пезаро-е-Урбино.
179
Адвент — первый праздник римско-католического года. Адвент (от лат. adventus — пришествие) — предрождественское время.
180
Имола (Imola, итал.) — город на реке Сантерно в итальянской провинции Болонья.
181
Монстранция (лат. monstrantia) — разновидность дарохранительницы, употребляемой в Католической церкви для поклонения Св. Дарам.
182
Гостия (хостия) — евхаристический хлеб в католицизме латинского обряда и англиканстве.
183
Трансепт (позднелат. transeptum, от лат. trans — за и septum — ограда) — в европейской церковной архитектуре поперечный неф или несколько нефов в базиликальных или крестообразных в плане зданиях.
184
Церковь Святой Риты — церковь в г. Римини.
185
Престо (итал.) — очень быстро.
186
Верша — рыболовное орудие типа ловушки; корзина коническон формы со вставленной прутяной воронкой.
187
Pazzotto (шпал.) — уменьш. от слова pazzo, что означает — безумец, чудак.
188
«Кистоунские копы» (The Keystone Cops, англ.) — сериал комедий немого кино о совершенно непрофессиональной группе полицейских, выпущенный в период 1912–1917 гг. Режиссер Мак Сеннет.
189
Джованни Пико делла Мнрандола (1463–1494) — итальянский мыслитель эпохи Возрождения.
190
Биопсия (от греч. «βις» — жизнь и «θφη» — смотрю/внешний вид) — прижизненный забор клеток или тканей из организма и последующее их микроскопическое исследование.
191
Простейший из языков компьютерного программирования — машинный код, который представляет собой длинный список чисел 1 и 0.
192
Растровое изображение (цифровое изображение) — это файл данных или структура, прдставляющая прямоугольную сетку пикселей и точек цветов на компьютерном мониторе, бумаге или других отображающих устройствах или материалах. Наименьший элемент растрового изображения называется пиксель (picture element).
193
Американский комикс «Малыш Немо в стране снов» (Little Nemo In Slumberland) (печатался в период 1905–1926), художник Уинзор Мак-Кей. Отец-Время — один из главных персонажей, изображенный как старец с крыльями и косой, персонификация времени.
(«Феллини довольно часто пишет о своих детских видениях, которые у него, как правило, предшествовали моменту засыпания. И признается, что эти игры начались у него под впечатлением от вивионерского американского комикса про малыша Немо» — из статьи «Неснятые сны Федерико Феллини» Глеба Давыдова, 20.01.2010. «Частный корреспондент».)
194
Римская блокада — способ обнесения валом — развитие тактики, применявшейся греками во время Пелопоннесской войны. Вокруг осаждаемого города, на некотором расстоянии от него, устраивалось несколько лагерей. Они соединялись рвами и валами, так что город оказывался отрезан от окружающей местности и бежать оттуда было невозможно.
195
Крупный план (англ., кино).
196
Парафраз Артура Япина по пьесе Ф. Г. Лорки «Донья Росита, девица, или Язык цветов».
197
Остерия — (итал. osteria). В Италии — трактир, харчевня.
198
Круглый храм Сивиллы (или Весты) в Тиволи (I в. до н. э.) под Римом.
199
Вербье — горнолыжный курорт в Швейцарии.
200
Тестаччо — кладбище в Риме.
201
Сатурния — курорт в центре Тосканы.
202
Мужские подвязки для поддержки носков.
203
Хотака — гора в префектуре Нагано.
204
Кортина дАмпеццо — зимний курорт в Италии.
205
Санта-Моника (англ. Santa Monica) — город в США, расположенный на западе округа Лос-Анджелес.
206
Таль — подвесное грузоподъемное устройство.
207
Испанские ступени — грандиозная барочная лестница в Риме.
208
Бонго (исп. bongo) — кубинским ударный инструмент: небольшой сдвоенный барабан африканского происхождения.
209
(Пьерке) Пьерлала — фольклорный персонаж во Фландрии, изображающий Смерть.
210
His Masters Voice («Голос хозяина») — известная торговая марка «Компании Граммофон». Картинка, на которой изображена собака, слушающая голос своего хозяина из граммофона.
211
Ресторан «Канова», расположенный на Пьяцца дель Пополо.
212
Поццуоли (итал. Pozzuoli) — город в Италии в регионе Кампания.
213
Лукрино — озеро на Флегрейских полях, Италия.
214
Сарсина (итал. Sarsina) — коммуна в Италии в регионе Эмилия-Романья.
215
«Джолитти» — известное кафе, в котором самое вкусное мороженое в Италии.
216
«Дженте» (народ, и тал.) — еженедельная иллюстрированная римская газета.
217
Митреум (лат. mithraeum) — храм культа Митры.
218
Термы Каракаллы (лат. Thermae Antoninianae) — термы императора Каракаллы в Риме.
219
Тор Маранция — название одной из административных единиц Рима.
220
Серветери — город в центральной области Италии.
221
Этруски (итал. Etruschi, лат. Etrusci, Tusci, др. — греч. τυρσηνοι τυρρηνοι, самоназв. Rasenna, Rasna) — древние племена, населявшие в первом тысячелетии до и. э. область — древнюю Этрурию, (современная Тоскана), создавшие развитую цивилизацию, предшествовавшую римской и оказавшую на нее большое влияние.
222
Вольтерра (Volterra, итал.) — город в провинции Пиза итальянского региона Тоскана. Вольтерра (лат. Velathri) был одним из главных политических центров этрусков.
223
Питильяно (Pitigliano, итал.) — поселок, расположенный на так называемом «этрусском берегу» Тосканы. Здесь находятся этрусские пещеры.
224
Комплименты маме! (итал.)
225
Варьете-бурлеск — шуточное варьете.
226
О боже! (итал.)
227
Перечисляются сотрудники Ф. Феллини: монтажер Руджеро Мастроянни, композитор Никола Пьовани, ассистент режиссера Фнамелла (Фиаметта Профили), сценаристы Тонино Гуэрра и Джанфранко Ангелуччи, режиссер Альберто Латтуада.
228
Польдер (нидерл. polder) — осушенный и возделанный низменный участок побережья.
229
Чубук — полый деревянный стержень, на который насаживается курительная трубка и через который курящий втягивает дым табака.
230
Джакомо Леопарди (итал. Giacomo Leopardi, 29 июня 1798, Реканати, Мачерата — 14 июня 1837, Неаполь) — итальянский романтический поэт, мыслитель-моралист.
231
Габриеле д’Аннунцио (итал. Gabriele d Annunzio) литературный псевдоним Гастано Рапаниета (Gaetano Rapagnetta, итал.) — итальянский поит, писатель, журналист, декадент, был близок Муссолини до фашистского режима.
232
Франка Раме (Franca Rame, итал.) (род. 1928) — итальянская актриса и драматург.
233
Тринита-деи-Монти (Santissima Trinita al Monte Pincio, итал.) — церковь на вершине Испанской лестницы в Риме.
234
Марречья (Marrechia, итал.) — река в Римини.
235
«Эколайн» — высококонцентрированная жидкая акварельная краска.
236
Жерар Филип (Gerard Philipe, фр.) (1922–1959) — выдающийся французский актер театра и кино.
237
- Ящер страсти из бухты грусти - Кристофер Мур - Современная проза
- Носорог для Папы Римского - Лоуренс Норфолк - Современная проза
- Кабирия с Обводного канала (сборник) - Марина Палей - Современная проза