Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С. в русской литературе. Первые русские переводы произведений западноевропейских сентименталистов появились сравнительно довольно поздно. «Памела» была переведена в 1787 г., «Кларисса Гарло» в 1791 – 92м, «Грандисон» в 1793 – 94м; вслед затем появилось подражание первому роману – или, точнее, одной из его французских переделок: «Российская Памела», Львова. В 1793 г. было переведено «Сентиментальное путешествие» Стерна, встретившее настолько сочувственный прием, что в 1801 г., по примеру французского сборника: «Les beantes de Sterne», было издано нечто в роде хрестоматии: «Красоты Стерна или собрате лучших его патетических повестей и отличнейших замечаний на жизнь». «Ночи» Юнга были переведены масоном Кутузовым и изданы в 1780 г., в Москве, под заглавием «Плач Юнга или ночные размышления о жизни смерти и бессмертии». «Сельское кладбище» Грея было переведено на русский язык только в 1802 г., Жуковским. Очень рано появился русский перевод «Новой Элоизы» (1769); в начале 90-х годов этот роман был переведен вторично. Определенные следы воздействия С. на русскую литературу чувствуются, прежде всего, в знаменитом «Путешествии из Петербурга в Москву» Радищева (1790), в значительной степени навеянном «Сентиментальным путешествием», которое автор прочел в немецком переводе, до появления русского. Подобно Стерну, Радищев чередует в своем произведении картины реальной жизни и сентиментальные отступления, перемешивает меланхолический элемент с юмористическим, описывает не только тех людей и те предметы или картины природы, которые видит по дороги, но и те ощущения, которые они вызывают в его душе. Многие эпизоды «Путешествия» Радищева могут быть сопоставлены с отдельными дорожными встречами Стерна. Певец, которого случайно слышит Радищев в Клину и с которым он меняется подарками, напоминает отца Лоренцо; Крестецкий дворянин, идеально-благородный, несколько походит на кавалера ордена св. Людовика, о котором рассказывает Стерн. Но в русской книге наиболее видное место занимает общественный и политический элемента, отсутствующий у английского сентименталиста. Другим выдающимся отражением С. в русской литературе являются «Письма русского путешественника» Карамзина (1797 – 1801). Автор «Писем» не скрывает своего восторженного отношения к Стерну, неоднократно упоминает о нем, в одном случай цитирует отрывок из «Тристрама Шэнди». В чувствительных обращениях к читателю, субъективных признаниях, идиллических описаниях природы, восхвалениях простой, непритязательной, нравственной жизни, обильно проливаемых слезах, о которых автор каждый раз сообщает читателю, сказывается одновременно влияние Стерна и Руссо, которым также восторгался Карамзин. Приехав в Швейцарию, путешественник спешит посетить Кларан, место действия «Новой Элоизы», восхваляет Руссо, «величайшего писателя XVIII в.», видит в пефагорейцах каких-то детей природы, чистых душой пастухов, живущих в стороне от соблазнов суетной городской жизни. «Для чего не родились мы в те времена, когда все люди были пастухами и братьями!» – восклицает он по этому поводу. «Бедная Лиза» Карамзина – также прямой продукт влияния западноевропейского С. Автор подражает Ричардсону, Стерну, Руссо; совершенно в духе гуманного отношения лучших представителей С. к их несчастным, гонимым или безвременно погибающим героиням, Карамзин старается растрогать читателя судьбой скромной, чистой крестьянской девушки, сгубившей свою жизнь из-за любви к человеку, который безжалостно покидает ее, нарушив свое слово. В литературном отношении «Бедная Лиза», как и другие повести Карамзина, – произведение довольно слабое; русская действительность почти не отразилась в ней или изображена неточно, с явной склонностью к идеализации и приукрашению. Тем не менее, благодаря своему гуманному, мягкому колориту, эта повесть, заставившая широкий круг читателей проливать слезы над судьбой совершенно незаметной, скромной героини, составила эпоху в истории русской повествовательной литературы и оказала довольно благотворное, хотя и непродолжительное влияние на читающую публику. Даже в повести «Наталья, боярская дочь» (1792), сюжет которой взят из старой русской жизни, сентиментальному элегизму принадлежит первое место: старина идеализована, любовь носит томный и чувствительный характер. Сочинения Карамзина вскоре стали предметом подражания. Под влиянием «Писем русского путешественника» написано, напр., «Путешествие в полуденную Россию» Вл. Измайлова (1800 – 1802) или «Путешествие в Малороссию» кн. Шаликова (1803 – 1804); авторы этих «Путешествий», подобно Карамзину и Стерву, но без таланта последнего, подробно излагают ощущения, испытанные ими во время своих скитаний, и стараются, прежде всего, растрогать читателя, нередко впадая в аффектацию и манерность, «Бедная Лиза» также вызвала к жизни много подражаний, напр. «Бедная Маша» А. Измайлова (1801), «Несчастная Маргарита» (1803), «Прекрасная Татьяна, живущая у подошвы Воробьевых гор». Герой и героиня повести Жуковского «Марьина Роща» также принадлежат к категории сентиментальных любовников. Господство С. в русской литературе продолжалось, однако, очень недолго; крайности и смешные стороны некоторых приверженцев этого направления вызвали сатирические нападки кн. Вяземского, Горчакова и др. В комедии Шаховского «Новый Стерн» (1807) под именем графа Пронского выведен и осмеян типичный представитель сентиментальных путешественников и «вздыхателей» вроде Шаликова. Окончательный удар С. в русской литературе нанесло возникновение реального романа, представленного сначала Надеждиным, потом Гоголем и наглядно показавшего всю условность прежних сентиментальных повестей. Впрочем, в ранних произведениях самого Гоголя, напр. в его «Вечерах на хуторе», еще чувствуются отголоски сентиментального направления – наклонность к идеализации сельской жизни и возделыванию идиллического жанра. Пушкин очень сочувственно отзывался о Стерне, убеждал Смирнову перевести «Сентим. путешествие», а десять строк из «Тристрама, Шэнди» готов был поставить выше всей поэмы Мура «Лалла-Рук». Ср. Е. Schmidt, «Richardson, Kousseau und Goethe» (иена, 1875); Gasmeyer, «Richardson's Pamela, ihre Quellen und ihr Einfluss auf die englische Litteratur» (Лпц., 1891); P. Stapfer, «Laurence Sterne, sa personne et ses ouvrages» (П., 1882); Joseph Texte, «JeanJacques Rousseau et les origines du cosmopolitisme litteraire»(ll" 1895); L. Petit de Juleville, «Histoire de la langue et de la litterature franaise» (т. VI, вып. 48, 51, 54); Н. Котляревский, «Мировая скорбь в конце прошлого и начале нашего века» (СПб., 1898); «История немецкой литературы» В. Шерера (русский перевод под ред. А. Н. Пыпина, т. II); А. Галахов, «история русской словесности, древней и новой» (т. 1, отд. II, и т. II, СПб., 1880); М. Сухомлинов, «А. Н. Радищев» (СПб., 1883); В. В. Сиповский, «К литературной истории Писем Русского Путешественника» (СПб., 1897 – 98); «история русской литературы» А. Н. Папина, (т. IV, СПб., 1899); Алексей Веселовский, «Западное влияние в новой русской литературе» (М., 1896); С. Т. Аксаков, «Разные сочинения» (М., 1858; статья о заслугах кн. Шаховского в драматической словесности).
Ю. Веселовский.
Сентябрь
Сентябрь (нем. и англ. september; франц. septembre; греч. engtos mhn итал. settembre; лат. mensis september; швед. september; исп. septiembre; старорусск, септемврий; древнеславянск. рюен, зарев; малорусск. вересень, жовтень, сивень, маик; польск. вржесень; народное название– ревун) – девятый месяц в году, имеет 30 дней; название получил от латинск. septem=семь, так как это был седьмой месяц древнеримского календаря. Карл Великий дал ему название Herbstmonat (осенний месяц), так как в С. начинается осень. В древней Руси С. был седьмым, а с XV в. по 1700 г.– первым месяцем в году: 1-го С., в день св. Симеона Летопроводца, праздновался гражданский, а потом и церковный новый год. Первая неделя С. у народа известна под именем семенской, вторая – михайловской, третья – никитской, четвертая – дмитриевской. Народные поговорки про С.: батюшка С. не любит баловать; в С. держись крепче за кафтан; холоден С., да сыт; считай баба осень с C. по шапкам да по лаптям; понеслись ветерки с полуночи, ай да С.; хватились бабы да бабьим летом на Семен день, а того бабы не ведали, что на дворе С.; зажигай огонь с C. в избе и на поле; в С. одна ягода, да и та горькая рябина; в С. и лист на дереве не держится; у мужика в С. только те и праздники, что новые новины. Первое С. в народе носит название бабьего лета; это название известно также у чехов, сербов, малорусов и поляков; по погоде бабьего лета судят об осени; с этого дня начинаются бабьи работы– мнут и треплят пеньку, моют день и т. п.; у рабочих с этого дня начинаются засидки, т. е. работа при огне. Про 14: в сентябре (Воздвижение Креста Господня) существуют в народе поговорки: шуба за кафтаном тянется; гад и змея не движется, а хлеб с поля сдвинется; воздвиженские зазимки мужику не беда; смекай баба про капусту, на воздвиженьев день; у доброго мужика на воздвиженьев день и пирог с капустой. 16 сентября у всех славян без исключения посвящается чествованию памяти св. княгини Людмилы чешской а 28 С.св. князя Вячеслава чешского, при чем у католиков эти числа празднуются по новому стилю, а у православных– по старому. В С. солнце вступает в созвездие весов; на 22 или 23 С. (нов. стиля) приходится осеннее равноденствие, которое считается началом осени. Средняя температура С. в Архангельске 8,9°, в СПб. 10,7°; в Москве 11,2°, в Христиании 11,2°, в Копенгагене 12,8° в Берлине 14,9°, в Мюнхене 12,9°, в Штутгарте 15,0°, в Вене 15,8°, в Лондоне 14,7°, в Брюсселе 15,1°, в Париже 15,6°, в Константинополе 20,2°, в Афинах 23,4°, в Риме 20,7°, в Мадриде 18,9°, в Лиссабоне 19,9°.
- Энциклопедический словарь (К) - Ф. Брокгауз - Энциклопедии
- Аферы века - Ростислав Николаев - Энциклопедии
- Большой филателистический словарь (Л — Я) - Николай Владинец - Энциклопедии
- Школа специальной войны. Побег из плена - Денис Юрьевич Соловьев - Военное / Прочая научная литература / Энциклопедии
- Преступники и преступления. Лагерная живопись, уголовный жаргон - Александр Кучинский - Энциклопедии