Шрифт:
Интервал:
Закладка:
208
Онолай (греч.) – «ослиное отродье».
209
Козлиное действо – так Виланд передает первоначальный смысл слова «трагедия» (буквально: «козлиная песнь»); элементы трагедии возникли на древнегреческих празднествах в честь Диониса, во время которых участники ритуальных игр надевали шкуры и маски козлов.
210
Зингшпиль (нем. Singspiel) – буквально: «пьеса с пением», немецкая комическая опера с разговорными диалогами.
211
У царя Мидаса ослиные уши.
Поговорка восходит к легенде о фригийском царе Мидасе, которого Аполлон наказал ослиными ушами; царский брадобрей не сумел сохранить эту тщательно скрываемую тайну, и глупость царя стала известна всем.
212
Т. е. роли героинь одноименных трагедий Еврипида.
213
В действительности актерами античного театра могли быть только мужчины.
214
Астидам (V в. до н. э.) – трагический поэт, отличавшийся плодовитостью (240 трагедий).
215
Имеются в виду части античной лирической оды (третья ритмическая единица – эпод), характерные для стиля Пиндара.
216
Здесь названы сюжеты знаменитых трагедии Эврипида; в образе Грилла осмеяны современные Виланду композиторы-дилетанты из аристократических кругов. Упоминая о трагедии «Алкеста» (правильнее «Алкестида»), Виланд желал, вероятно, напомнить читателям об опере Глюка «Альцеста» (1767), поставленной в Париже в это время (1776) наряду с «Орфеем» и «Исригенией в Авлиде», произведениями, которые произвели переворот в оперной музыке и вызвали много споров. Виланд сочувствовал реформе Глюка, отразившей новые, демократические тенденции, возникавшие в музыке и в театральном искусстве накануне французской революции. Виланд и сам написал в 1773 г. зингшпиль «Альцеста», положенный на музыку Антоном Швейцером и поставленный в Веймарском придворном театре.
217
Ироническая параллель к выражению «собратья по Аполлону», т. е. деятели искусства; сатир Марсии осмелился соперничать с Аполлоном в музыкальном искусстве и был посрамлен.
218
Каждая из поэм Гомера состоит из 24 книг, следовательно, поэма Гипербола, задуманная в 48 песнях, оказалась бы равной «по объему» обеим гомеровским поэмам вместе взятым. Виланд иронизирует над многочисленными попытками создания эпических поэм в подражание «Генриаде» Вольтера и «Мессиаде» Клопштока.
219
«Эдип» (правильнее: «Эдип-царь»), «Электра», «Филоктет» – заглавия трагедий Софокла (ок. 496–406 гг. до н. э.), сюжеты которых ранее были уже обработаны Эсхилом (525 или 524–456 или 455 гг. до н. э·)·
220
В этой пародийной фабуле Виланд воспользовался мотивами античной «трагедии рока» («Орестея» Эсхила, «Эдип-царь» Софокла). Но пародия имела злободневный смысл: осмеивалась драматургия так называемых «бурных гениев», к творчеству которых Виланд относился неприязненно (см. с. 227–228). Выше, в реплике Гипербола упомянута «Буря и натиск», пьеса Ц. М. Клингера (1776), давшая название всему литературному течению.
221
«Ниоба» – так называлась драма Ф. Мюллера, прозванного Мюллер-живописец (1749–1835), писатель «бури и натиска»; драма была опубликована в 1778 г. Ниоба (греч. миф.) – царица Фив, осмелившаяся противоречить Артемиде; в наказание Артемида и Аполлон убили всех четырнадцать детей Ниобы.
222
Пираспазм (греч.) – «обманщик».
223
Антифил (греч.). – «любезник».
224
В творчестве афинского комедиографа Менандра (см. прим. 7 к I, 2) действительно определенное место занимали сцены будничной жизни. Виланд сравнивает с комедиями Менандра мещанскую драму, возникающую в Германии в конце 70-х годов XVIII в. В 1778 г. открылся театр в Мангейме с репертуаром, заполненным главным образом чувствительными пьесами из жизни бюргеров. Ведущим драматургом и критиком при этом театре был О. Гемминген. Против пьесы этого автора «Немецкий отец семейства» (поставлена в 1780 г., но могла быть известна раньше), слабого подражания «Отцу семейства» Д. Дидро, и направлено, вероятно, ироническое сравнение Флапса с Менандром. О конфликте Виланда с Мангеймским театром см. статью
225
Она называлась «Евгамия, или Четырехкратная невеста». Евгамия была обещана в жены отцом одному человеку, матерью – другому, теткой, заинтересованной в ее наследстве, – третьему. В конце концов девушка сама себе втихомолку нашла четвертого жениха.
Евгамия (греч.) – «счастливая супруга».
226
В натуральном виде (лат.).
227
Священная Римская империя (германской нации) – т. е. Германия; это средневековое общее название немецких государств, формально подчинявшихся императору в Вене, сохранялось до 1806 г.
228
Без ущерба для публики (лат.).
229
Со спокойной совестью (лат.).
230
Талант – крупная денежно-весовая единица в Древней Греции.
231
Еврипид написал свыше 90 произведений, из которых сохранилась небольшая часть. Из трагедии «Андромеда» дошло около сотни стихов.
232
Евколпис (греч.) – «прекрасногрудая».
233
Кассиопея (греч. миф.) – мать Андромеды.
234
Сведения о посещении Еврипидом Абдеры не сохранились.
235
Еврипид (греч.).
236
Музыканты любят вино (лат.).
237
Выражение, недавно употребленное одним французским писателем в подобном же случае. Теперь оно уже окончательно утратило смысл и допустимо разве что только в фарсе.
[Виланд имеет в виду, по всей вероятности, Ж. Даламбера (1717–1783), писавшего о величии и достоинстве истории в предисловии к «Энциклопедии» (1751), или кого-то, повторившего эту мысль. Из текста главы явствует, что механистическое понимание причинных связей в истории, свойственное французским материалистам XVIII в., не удовлетворяло писателя.]
238
Вопрошайте богов! – совет Сократа, допускавшего веру в оракулы и гадания.
239
Архелай (V в. до н. э·) – македонский царь, при дворе которого в городе Пелле Еврипид провел последние годы жизни.
240
Виртуозы – здесь: музыканты.
241
Сверхъестественное (греч.).
242
Вера в сверхъестественные явления подвергалась насмешкам в произведениях Еврипида.
243
Этруски, жившие на Апеннинском полуострове, славились прикладными искусствами. Здесь – намек на французоманию немецких монархов.
244
Побочный сын одного из полководцев Александра Македонского Архелай захватил власть, убив своих родственников. Читатель XVIII в. мог увидеть в рассказе об Архелае смелый выпад против конкретных лиц, – например, против российской императрицы Екатерины II.
245
Общеизвестно, что этот отвратительный порок несправедливо приписывался Еврипиду.
(Возражая против нетрадиционного изображения женских характеров, афиняне, и в том числе Аристофан, обвиняли Еврипида в женоненавистничестве; созданные драматургом могучие образы Медеи и Федры противоречили принятым тогда представлениям о женщине как хранительнице домашнего очага.)
246
Городской советник был одним из попечителей лягушачьего пруда, что являлось весьма почетной должностью. Их называли батрахотрофами, и по-немецки удобней всего перевести это слово как «попечители лягушек».
247
Симонид Кеосский (556–468 гг. до н. э.) – древнегреческий поэт-лирик.
248
Аталанта (греч. миф.) – дева охотница.
249
Миф о богине Латоне (Лето) и ликийских крестьянах рассказан Виландом по «Метаморфозам» Овидия.
250
Ликий (греч. миф.) – сын изгнанного из Афин царя Пандиона; о его воцарении в Милиаде (Милии) сообщает Геродот («История», I, 173).
251
Пест – река во Фракии, теперь – Места.
252
Правильней: crescendo al forte (итал.) усиление звука до большой громкости.
253
Апостол Павел использует прилагательное, образованное от этого слова, когда он иронически или, по крайней мере, двусмысленно хвалит афинян за их чрезмерную набожность. Деяния апостолов XVII, 22. Слово это можно было бы перевести как богобоязненность или страх перед духами.
- Кипарисы в сезон листопада - Шмуэль-Йосеф Агнон - Классическая проза
- Бабушка - Валерия Перуанская - Классическая проза
- Афоризмы - Георг Кристоф Лихтенберг - Афоризмы / Классическая проза
- Созерцание - Франц Кафка - Классическая проза
- Порченая - Жюль-Амеде Барбе д'Оревильи - Классическая проза