И вот молодой господин, последовав ее совету, словно обезумевший вылетел из дверей.
— Кто это?! — изумился Ли.
Домочадцы ответили:
— Никого здесь не было!
Ли спросил:
— Значит, мне привиделся дух?
Женщины ответили:
— Именно так!
— Как же мне теперь поступить?
— Взять мочу пяти видов жертвенных животных и омыться ею! [498] — был ответ.
Ли согласился с ними и омылся мочой.
Некоторые, правда, утверждают, что умывался он все же отваром лотоса.
* * *
Жил при дворе циского царя [499]рисовальщик. Циский царь задал ему вопрос:
— Что всего труднее рисовать?
— Собак и лошадей, — был ответ.
— А что всего легче?
— Бесов и души умерших, — был ответ. — Ведь собаки и лошади людям известны, с утра до вечера они перед глазами, поэтому здесь нельзя ошибиться, а значит, и рисовать их труднее. Бесы же и души умерших не имеют телесных форм, не доступны взору — поэтому и рисовать их легко.
* * *
Некий житель царства Чжэн [500]однажды пожелал купить туфли. Он заранее обмерил свои ноги и положил мерку рядом с собой. А отправившись на рынок, забыл ее. Вот уже взял туфли и вдруг говорит:
— Я забыл размер!
Пошел обратно домой. Когда возвратился, рынок уже закончился, туфель он не купил. Его спросили:
— Почему же ты не примерил их прямо на ноги?!
Он же сказал:
— Лучше я доверюсь мерке, чем понадеюсь на себя!
* * *
Во времена глубокой древности народ был малолюден, а дикие звери и птицы водились во множестве, и не мог народ одолеть птиц, зверей, насекомых и гадов. И тогда явился мудрец, который соорудил на дереве гнездо, чтобы упастись от тьмы несчастий, народ же, возликовав, сделал его государем Поднебесной и нарек именем Ючао ши, что значит: «Хозяин гнезда».
Люди питались дикими плодами и семенами трав, моллюсками и устрицами, дурной запах сырого мяса вредил их желудку и печени, люди тогда часто болели. Но вот явился мудрец, который, вращая деревянную палочку, добыл огонь, и мясо изменило свои запах. Народ же, возрадовавшись, сделал его государем Поднебесной и нарек именем Суйжэнь ши, что значит: «Добывающий огонь».
Во времена древности не столь отдаленной на Поднебесную обрушился потоп, но Гунь и Юй [501]отвели воды в каналы. Во времена ближней древности творили бесчинства Цзе и Чжоу, [502]но Тан и У [503]их покарали. Однако, если бы во времена династии Ся кто-нибудь принялся строить жилище-гнездо на дереве или же добывать огонь трением палочки — Гунь и Юй наверняка посмеялись бы над ним. И если бы кто-нибудь стал осушать землю каналами при династиях Инь и Чжоу, наверняка Тан и У посмеялись бы над ним! Потому, разумеется, новым мудрецам смешны те, кто, восхищаясь ныне деяниями Яо, Гуня, Юя, Тана и У, применяют их к нынешнему же поколению! Ибо мудрец не стремится следовать древнему, не берет за образец неизменное, а обсуждая дела своего века, применяется к обстоятельствам…
Некий житель царства Сун [504]пахал поле, а среди поля стоял пень. Бежал откуда-то заяц, наскочил на пень, сломал себе шею и сдох. Увидев это, пахарь оставил соху и стал у пня в надежде заполучить еще одного зайца.
Второго зайца он, конечно, не заполучил, а сам сделался посмешищем всего Сунского царства.
Ныне те, кто желает мерами прежних государей управлять нынешним народом, подобны этому стерегущему у пня.
Из книги «Весны и осени Люя» [505]
Перевод И. Лисевича
Когда по пути из Чэнь в Цай [506]бедствия обрушились на Конфуция, он не мог съесть даже и простой похлебки из лебеды, семь дней не держал во рту ни единого зернышка и среди бела дня спал от слабости.
Его ученик Янь Хуэй с трудом раздобыл рису и начал варить его. Когда рис был уже почти сварен, Конфуций открыл глаза и вдруг увидел, что Янь Хуэй выхватил что-то из котла и съел. Конфуций притворился, что ничего не видит.
Немного погодя рис был готов, и Янь Хуэй попросил Конфуция его отведать. Поднявшись на ноги, Конфуций сказал:
— Нынче видел во сне покойного отца, но принести жертву его душе можно, лишь если пища чиста.
— Увы, это невозможно! — ответил ему Янь Хуэй. — Только что в котел упал уголек, и ваш ученик достал и съел его, чтобы устранить недоброе предзнаменование!
И Конфуций, вздохнув, произнес:
— Мы доверяем своим глазам — но и им нельзя верить; мы полагаемся на свое сердце — но и на него не стоит полагаться. Запомните же, ученики: поистине нелегко познать человека!
* * *
Это случилось в царстве Сун. У семьи по фамилии Дин не было своего колодца. Когда наступало время полива, один из Динов то и дело уходил со двора. Наконец семья вырыла колодец, и Дины сказали людям:
— Вот выкопали, мы колодец — считайте, получили еще одного человека!
А те стали передавать другим:
— Слыхали, Дины выкопали колодец и получили оттуда еще одного человека.
Россказни эти пошли по всему царству и дошли наконец до сунского царя.
Царь отправил посланца, чтобы тот расспросил самих Динов. Те ответили ему так:
— Не человека из колодца мы получили, а добыли себе лишнего работника!
* * *
В царстве Ци жили некие двое похвалявшиеся своей храбростью, один жил у Восточной стены, другой — у Западной. Случайно они встретились на дороге и тут же решили: «Не выпить ли нам вместе?»
Пропустили по нескольку чарок, и вот один из них сказал:
— Не раздобыть ли нам мяса?
Другой ответил:
— Ты из мяса, и я из мяса, к чему же еще куда-то за ним ходить?! — И они купили только подливку.
Потом вынули ножи и стали поедать друг друга; лишь смерть остановила их…
Чем такая храбрость, не лучше ли и вовсе без нее?!
* * *
Конфуций как-то остановился в пути на отдых, а лошадь, освободившись от пут, ушла. Она потравила посевы одного селянина, и тот загнал ее к себе.
Цзы Гун [507]вызвался поговорить с ним. Он истощил свое красноречие, но селянин не желал ничего слушать.
С Конфуцием был еще человек — неотесанный, едва приступивший к учению. Он сказал:
— Дозволь мне пойти поговорить с ним.
Он отправился к селянину и сказал ему:
— Ты у Восточного моря пашешь, а я пашу у Западного. Что же, моей лошади и попробовать твоего хлеба нельзя?!
Селянин широко улыбнулся и ответил:
— Вот это так! Ты меня убедил — не в пример тому, первому. — Отвязал лошадь и отдал ее.
* * *
Один житель Чуского царства переправлялся через реку. И его меч свалился с лодки в воду. Сделав зарубку на борту лодки, он сказал: «Вот здесь упал мой меч!»
Как только лодку остановили, он бросился в воду на поиски меча с того места, где была зарубка… Однако лодка уже прошла вперед, а меч-то на дне не двигался…
Разве не глупо разыскивать меч подобным образом!
* * *
Река Вэй [508]сильно разлилась, и в ней утонул один чжэньский богач. Некто выловил его труп. Родные богача просили продать им его тело, [509]но тот требовал очень много золота. Тогда обратились к Дэн Си. [510]