Читать интересную книгу Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - Воля Ермалаева

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 43

Duas amigas conversam:

– Ah, minha filha, você é que é feliz. Estou casada há mais de dez anos e continuo amando o mesmo homem!

– Que lindo!

– Lindo coisa nenhuma. Se o meu marido descobre, ele me mata…

62. Na casa de Jacó, o pai falа (у Жако /Якова/ дома, отец говорит):

– Ibraim, já fez (Ибрагим, /ты/ уже сделал = сходил)?

– Sim, papai (да, папа).

– Moisés, já fez (Моисей, уже сделал = сходил)?

– Sim, papai (да, папа).

– Sara, já fez (Сара, уже сделала = сходила)?

– Sim, papai (да, папа).

– Raquel, já fez (Рахиль, уже сделала = сходила)?

– Sim, papai (да, папа)!

– Então pode dar a descarga (тогда можно смывать; descarga, f – разгрузка; смыв)!

Na casa de Jacó, o pai falа:

– Ibraim, já fez?

– Sim, papai.

– Moisés, já fez?

– Sim, papai.

– Sara, já fez?

– Sim, papai.

– Raquel, já fez?

– Sim, papai!

– Então pode dar a descarga!

63. O garçom traz a conta ao bebum (официант приносит счет пьянице):

– R$ 15,00 de aperitivo, R$ 30,00 de cachaça, R$ 20,00 de colou-não-colou (15 реалов за аперитив, 30 реалов за кашасу /кашаса – традиционный бразильский напиток, легальный самогон из сахарного тростника/, 20 реалов за прокатило-не-прокатило; сolar – клеить, списывать; разг. проходить, прокатывать)…

E o bebum, até então caído sobre a mesa, levanta em protesto (пьяница, до того лежавший: «упавший» на столе, встает и ругается: «с протестом»):

– O quê (что)???

E o garçom (а официант):

– Não colou (не прокатило)…

O garçom traz a conta ao bebum:

– R$ 15,00 de aperitivo, R$ 30,00 de cachaça, R$ 20,00 de colou-não-colou…

E o bebum, até então caído sobre a mesa, levanta em protesto:

– O quê???

E o garçom:

– Não colou…

64. Estavam um gaúcho e um mineiro conversando (гаушу /житель штата Риу-Гранди-ду-Сул/ и минейру /житель штата Минас-Жерайс/ разговаривают). Diz o gaúcho (гаушу говорит):

– Lá no Rio Grande só tem macho, tchê (там в Риу-Гранди есть только /настоящие/ мужики, че; «tchê» – типичное выражение гаушу, междометие)!

E o mineiro (а минейру):

– Uai! Que esquisito, sô (ой, это очень странно же; «uai» и «sô» – типичные выражения минейру, междометия)! Lá em Minas tem homem e mulher e a gente se dá muito bem (там в Минасе есть и мужчины, и женщины, и нам очень хорошо /существует стереотип, что среди гаушу много геев/; dar-se – чувствовать себя, уживаться, жить дружно)!

Estavam um gaúcho e um mineiro conversando. Diz o gaúcho:

– Lá no Rio Grande só tem macho, tchê!

E o mineiro:

– Uai! Que esquisito, sô! Lá em Minas tem homem e mulher e a gente se dá muito bem!

65. Os gauchos reunidos na casa do Seu Marcos (гаушу собрались: «собранные» в доме сеньора Маркуса; seu – краткая форма от senhor, оба варианта могут быть употреблены просто с именем или с фамилией), tomando um chimarrão (пили матэ; chimarrão, m – специальная емкость для крепкого чая матэ, очень популярного на юге Бразилии), e a cuia passando de mão em mão (чашка переходила из рук в руки), ou melhor, de boca em boca (или лучше = точнее, ото рта ко рту /матэ пьют коллективно из одной чашки/). E mate para cá (матэ сюда), e erva para lá (трава = чай туда), até que chega gritando na casa do seu Marcos seu amigo (пока не вбегает, крича, в дом сеньора Маркуса его друг):

– Seu Marcos, seu Marcos, não sei nem como contar uma notícia dessas (сеньор Маркус, не знаю даже, как рассказать такую новость)!

– O que foi, homem, o que está acontecendo (что случилось, мужик, что происходит)?

– Não sei se o senhor vai aguentar (не знаю, выдержите ли Вы), tenho uma notícia muito triste (у меня очень грустная новость)…

– Mas, fale logo tchê (но говори скорее, ну).

– É que sua mulher fugiu com outro (Ваша жена сбежала с другим; fugir – убегать)!

– Ah! Isso (ах! это)? Pensei que tivesse acabado o chimarrão (/я/ подумал, что матэ закончился).

Os gauchos reunidos na casa do Seu Marcos, tomando um chimarrão, e a cuia passando de mão em mão, ou melhor, de boca em boca. E mate para cá, e erva para lá, até que chega gritando na casa do Seu Marcos seu amigo:

– Seu Marcos, seu Marcos, não sei nem como contar uma notícia dessas!

– O que foi, homem, o que está acontecendo?

– Não sei se o senhor vai aguentar, tenho uma notícia muito triste…

– Mas, fale logo tchê.

– É que sua mulher fugiu com outro!

– Ah! Isso? Pensei que tivesse acabado o chimarrão.

66. Um avião cheio de políticos cai em Minas Gerais (самолет, полный политиками = в котором полно политиков, падает в /штате/ Минас-Жерайс; cair – падать, упасть). Um mineiro vê e enterra todo mundo (один минейру видит /это/ и всех хоронит).

Logo chegam os repórteres e perguntam (вскоре приежают репортеры и спрашивают):

– Aqui caiu um avião de políticos (здесь упал самолет с политиками)?

E o mineiro (а минейру):

– Sim (да).

– E onde estão as vítimas (а где жертвы)?

– Enterrei todo mundo (/я/ всех похоронил)!

– Ninguém sobreviveu (никто не выжил)?

– Olha, eu perguntei se tinha alguém vivo, uns até levantaram a mão, mas (смотрите = ну, я спросил есть ли кто-то живой, некоторые даже подняли руки, но)… como político é muito mentiroso, eu não acreditei em nenhum deles (/так/ как политик очень лжив = политики —большие лжецы, я не поверил ни одному из них; mentir – лгать)!

Um avião cheio de políticos cai em Minas Gerais. Um mineiro vê e enterra todo mundo.

Logo chegam os repórteres e perguntam:

– Aqui caiu um avião de políticos?

E o mineiro:

– Sim.

– E onde estão as vítimas?

– Enterrei todo mundo!

– Ninguém sobreviveu?

– Olha, eu perguntei se tinha alguém vivo, uns até levantaram a mão, mas… como político é muito mentiroso, eu não acreditei em nenhum deles!

67. Um corno sobe no alto de um prédio e diz que vai pular lá de cima (рогоносец поднимается наверх = на крышу дома и говорит, что прыгнет оттуда сверху; prédio, m – недвижимое имущество, владение; имение; здание, дом; cima, f – вершина; верхушка, верх). Sua mulher o vê lá em cima e diz (его жена видит его там наверху и говорит):

– Desça daí, Jurandir (спускайся оттуда, Журандир)! Eu te coloquei chifres, não asas (я наставила тебе рога, а не крылья; colocar – разместить, поместить, установить)!

Um corno sobe no alto de um prédio e diz que vai pular lá de cima. Sua mulher o vê lá em cima e diz:

– Desça daí, Jurandir! Eu te coloquei chifres, não asas!

68. A professora na sala de aula pergunta a Joãozinho (учительница в классе спрашивает Жоаозинью):

– Joãozinho, o que aconteceu em 1746 (Жоаозинью, что случилось в 1746 /году/)?

Joãozinho responde (Жоаозинью отвечает):

– Nasceu Tiradentes, professora (родился Тирадентис /национальный герой Бразилии, борец за независимость/, учительница)!

A professora diz (учительница говорит):

– Muito bem, Joãozinho (очень хорошо, Жоаозинью)! E o que aconteсеu em 1750 (а что случилось в 1750)?

Joãozinho responde (Жоаозинью отвечает):

– Tiradentes fez 4 anos (Тирадентису исполнилось 4 года)!

A professora na sala de aula pergunta a Joãozinho:

– Joãozinho, o que aconteceu em 1746?

Joãozinho responde:

– Nasceu Tiradentes, professora!

A professora diz:

– Muito bem, Joãozinho! E o que aconteceu em 1750?

Joãozinho responde:

– Tiradentes fez 4 anos!

69. Dois bêbados disputam quem é o maior mentiroso (два пьяницы спорят, кто самый большой лгун). O primeiro começa perguntando (первый начинает, спрашивая):

– Você consegue enxergar aquele mosquito que está lá na torre da igreja (ты можешь рассмотреть того комара на башне церкви = колокольне; enxergar – замечать, различать, видеть)?

E o segundo (а второй):

– Qual (которого)? Hic (ик)… O que está sentado ou o que está em pé (/того,/ который сидит или который стоит; em pé – стоя; pé, m – нога, ступня)? Hic (ик)!

Dois bêbados disputam quem é o maior mentiroso. O primeiro, começa perguntando:

– Você consegue enxergar aquele mosquito que está lá na torre da igreja?

E o segundo:

– Qual? Hic… O que está sentado ou o que está em pé? Hic!

70. O médico examina o paciente e fala (врач осматривает пациента и говорит):

– Não consigo encontrar o motivo das suas dores, meu caro (не могу найти причину твоих болей, мой дорогой; dor, f – боль). Só pode ser por causa do álcool (/это/ может быть только из-за алкоголя; causa, f – причина).

E o paciente (а пациент):

– Não tem problema, doutor (нет проблемы = нет проблем, доктор)! Eu volto outro dia quando o senhor estiver sóbrio (я вернусь в другой день, когда Вы будете трезвый)!

O médico examina o paciente e fala:

– Não consigo encontrar o motivo das suas dores, meu caro. Só pode ser por causa do álcool.

E o paciente:

– Não tem problema, doutor! Eu volto outro dia quando o senhor estiver sóbrio!

71. O cara chega bêbado em casa, entra de fininho, erra de porta, e vai direto para o banheiro (парень приходит пьяный домой, входит на цыпочках, ошибается дверью и идет прямо в ванную). Aí, leva o maior tombo e cai na banheira (там, получает самое большое падение = резко падает и падает = попадает в ванну). Sua mulher chega, abre o chuveiro e lhe diz umas boas (его жена приходит, включает душ и говорит пару ласковых: «некоторые хорошие /слова/»; chuveiro, m – ливень, душ). O bebum começa a chorar e fala (пьяница начинает плакать и говорит):

– Está bem, querida (хорошо, любимая)! Sou tudo isso e muito mais, mas, por favor, me deixe entrar em casa (я – все это, и еще больше, но пожалуйста, позволь мне войти домой)! Está chovendo pra burro aqui fora (тут снаружи = на улице льет как из ведра; pra = para – для; burro, m – осел)!!!

1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 43
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - Воля Ермалаева.

Оставить комментарий