(Выключает телефон.) Тупая корова! Я должен идти.
ФИЛОСОФ. К вашей покровительнице, задницу которой вы отказывались целовать.
ПЛЕМЯННИК. Иначе с ней опять случится истерика. (Пауза.) Да, чем больше стараний я прилагаю, тем быстрее вращается мое чертово колесо.
ФИЛОСОФ. Если бы вы не мчались так стремительно за кусочком сала, и к тому же впустую...
ПЛЕМЯННИК. И если бы у вас постянно не возникали новые идеи относительно совершенствования человечества... Plus ca change, plus c'est la meme chose17.
ФИЛОСОФ. В том-то и ужас, что вы и я, - мы остаемся такими, какие есть.
ПЛЕМЯННИК. А почему бы и нет, господин философ? Так что будем, пока это возможно, черпать наслаждение в наших несчастьях.
Из зала доносятся заключительные аплодисменты. Та же музыка, что вначале. Двустворчатые двери распахиваются. Заседавшие сановники проходят через сцену слева направо, но теперь они одеты в современные костюмы и, насколько это возможно, походят на сегодняшних государственных деятелей, банкиров и советников; не беда, если кого-то из них можно узнать. Среди них появляется также чернокожий вождь, но теперь на нем пышная генеральская форма, и сопровождают его не жандармы, а телохранители с автоматами. Монахини, которые выводят банкира, превратились в медицинских сестер в белом одеянии.
Философ в нерешительности. Племянник поднимается. Оба они единственные, на ком костюмы восемнадцатого века. Племянник тянет Философа за собой, и они присоединяются к процессии.
Занавес.
1 Королевские фанфары (франц.)
2 Кавалера ордена Павильона (франц.) Орден был учрежден Людовиком XV в 1723 г. и просуществовал лишь до конца его правления, имея полуофициальный статус. Король награждал им только своих приближенных
3 Камергера короля (франц.).
4 После 1795 г. - College de France.
5 Супруга герцога Этьена де Шуазеля (1719-1785), приближенного мадам де Помпадур, при Людовике XV он стал одним из ведущих политиков. Поддерживал дружеские отношения с энциклопедистами.
6 Луи Антуан де Бугенвиль (1729-1811) - французский мореплаватель, автор книги "Путешествие вокруг света" (1770).
7 Жан Калас (1698-1762) - купец-кальвинист, казненный по клеветническому обвинению иезуитами в убийстве своего сына, якобы намеревавшегося принять католичество. Благодаря настояниям Вольтера (трактат "О веротерпимости", 1765) дело Каласа было пересмотрено и он был посмертно признан невиновным.
8 Громкое дело (франц.).
9 Издавая в 1719 г. свою первую пьесу "Эдип", Мари Франсуа Аруэ впервые воспользовался псевдонимом - Вольтер и присвоил себе дворянскую частицу "де". Претензия Вольтера на дворянство привела к бурной ссоре с шевалье де Роаном, после которой лакеи аристократа прямо на улице побили философа.
10 Вольтер, "Танкред", перевод Н.И.Гнедича.
11 "Замок славы" (франц.), музыка Жана-Филиппа Рамо.
12 "Я не могу получить удовлетворения" (англ.), популярный шлягер английской рок-группы "Роллинг-стоунз".
13 С 1758 г. Вольтер жил в своем замке Ферне, расположенном на границе Франции и Швейцарии.
14 Так называли небольшое здание, построенное в 1755 г. на территории Версальского парка, где размещался "гарем" Людовика XV.
15 Г.Т.Рейналь (1713-1796) - французский историк и социолог. Его книга "Философская и политическая история учреждений и торговли европейцев в обеих Индиях" (1770) была осуждена на сожжение, автор подлежал аресту, но бежал.
16 Памятные записки (франц.).
17 Чем больше перемен, тем больше все остается по-старому (франц.).