Шрифт:
Интервал:
Закладка:
The sides of the hill were not rough (склоны холма были не неровными = довольно гладкими; rough — грубый; жесткий; неровный), but they were quite steep (но они были довольно крутыми).
Soon I was at the very top (вскоре я был на самой вершине). What a grand lookout it was (какое потрясающее зрелище: «обзор, панорама» это было)!
North, south, east, west (север, юг, восток, запад), the land and the sea were spread out before me (земля и море были распростерты передо мной).
The sea did I say (я сказал «море»)?
Yes, I was on an island, and the sea was all around (да, я был на острове, и море было везде вокруг = со всех сторон).
No other land was in sight (не было другой земли/суши в пределах видимости) except two small islands and some great rocks (за исключением двух маленьких островов и нескольких больших скал/рифов) that lifted themselves out of the water (которые поднимались: «поднимали себя» из воды).
I saw that my island was not very large (я увидел, что мой остров был не очень большим). Perhaps it was ten miles broad (возможно, он был десять миль шириной); perhaps it was twenty (возможно, это было двадцать /миль/). I had no good idea of distances (я не имел четкого представления о расстояниях).
There was no house nor sign of life anywhere (не было ни дома, ни признака жизни нигде; sign — знак, признак). There might be wild beasts in the woods (должно быть, в лесу были дикие звери: «могли быть дикие звери в лесу»); but I was sure that no men lived there (но я был уверен, что никакие люди там не жили).
The thought of being alone (мысль о том, что я был один: «мысль бытия одним») on a desert island (на пустынном острове) made me feel very sad (заставила меня почувствовать себя очень грустно).
I should have been glad at that moment (я должен был бы быть рад = должно быть, был бы рад в то мгновение) to see even the face of a savage (увидеть даже лицо дикаря).
But I dared not stay long on the hilltop (но я не решился оставаться долго на вершине холма). I hurried to get back to my raft (я поспешил добраться обратно до плота) before the sun should go down (пока не зашло солнце).
At the foot of the hill I saw a great bird sitting in a tree (у подножия холма я увидел большую птицу, сидящую на дереве). I thought it to be some kind of a hawk (я подумал, что это какой-то вид ястреба) and shot it (и подстрелил ее; to shoot — стрелять).
The sound of the gun echoed strangely among the rocks and trees (звук отдался cтранным эхом среди скал и деревьев). Never before had such a sound been heard there (никогда раньше такой звук не слышался: «не был слышим» там).
I picked up the bird (я подобрал птицу).
It was no hawk (это был не ястреб). It had no sharp claws nor hooked beak (у нее не было ни острых когтей, ни клюва крючком). Its flesh was unfit to eat (ее мясо было непригодным для еды; flesh — плоть; мясо), and I threw it away (и выбросил ее; to throw — бросать; to throw away — выбрасывать; away — прочь).
The sun had set and it was almost dark (солнце зашло, и было почти темно) when I got back to the inlet (когда я добрался обратно до бухты; inlet — узкий морской залив; фиорд, небольшая бухта) where my raft was lying (где лежал мой плот). I did not know where to go for the night (я не знал, куда пойти на ночь), nor where to find a resting place (ни где найти место для отдыха/привала; to rest — отдыхать; покоиться).
But the day being gone (но, так как день прошел), there was no time for thinking (не было времени на раздумья).
I made a kind of hut (я сделал = соорудил подобие лачуги; kind — сорт, разновидность; разряд; вид, класс, род) with the chests (из ящиков) and the loose boards from the raft (и отдельных/разрозненных досок с плота; loose — свободный; непривязанный, неприкрепленный). Then I crept inside (влез внутрь; to creep — ползти; пробираться) and lay down to rest (и лег отдохнуть; to lie — лежать; to lie down — ложиться; to rest — отдыхать; покоиться).
For a little while (в течение небольшого времени; while — промежуток времени) I listened to every sound (я прислушивался к каждому звуку). At length I fell asleep (наконец я заснул; to fall asleep — засыпать) and knew nothing more until broad daylight the next morning (и не узнал ничего больше до яркого дневного света следующим утром = забылся сном и проснулся, когда было уже совсем светло).
hour [ˈauǝ], island [ˈaɪlǝnd], continent [ˈkɔntɪnǝnt], half [hɑ:f], overlook [ˌǝuvǝˈluk], country [ˈkʌntrɪ], thus [ðʌs], journey [ˈʤǝ:nɪ], rough [rʌf], spread [spred], distance [ˈdɪstǝns], sign [ˈsaɪn], live [lɪv], hawk [hɔ:k], heard [hǝ:d], hook [huk], beak [bi:k], threw [Ɵru:], listen [ˈlɪs(ǝ)n], asleep [ǝˈsli:p]
I LEARN THAT I AM ON AN ISLANDTHE sun was still two hours high. I was very tired after my day's work, but I could not rest. I wanted to know what sort of place I was in. I wondered whether I was on an island or on a continent.
About half a mile from the shore there was a large hill. It was steep and high and seemed to overlook all the country.
I thought that if I could get to the top of that hill I might see what kind of country I was in.
So I put one of the pistols in my belt, and one of the guns on my shoulder. I also hung the powder-horn from my neck and put a handful of small shot in my pocket.
Thus armed, I set out for the big hill.
There were but a few shrubs or trees in my way, and the walking was easy. In less than a quarter of an hour I was at my journey's end.
The sides of the hill were not rough, but they were quite steep.
Soon I was at the very top. What a grand lookout it was!
North, south, east, west, the land and the sea were spread out before me.
The sea did I say?
Yes, I was on an island, and the sea was all around.
No other land was in sight except two small islands and some great rocks that lifted themselves out of the water.
I saw that my island was not very large. Perhaps it was ten miles broad; perhaps it was twenty. I had no good idea of distances.
There was no house nor sign of life anywhere. There might be wild beasts in the woods; but I was sure that no men lived there.
The thought of being alone on a desert island made me feel very sad.
I should have been glad at that moment to see even the face of a savage.
But I dared not stay long on the hilltop. I hurried to get back to my raft before the sun should go down.
At the foot of the hill I saw a great bird sitting in a tree. I thought it to be some kind of a hawk and shot it.
The sound of the gun echoed strangely among the rocks and trees. Never before had such a sound been heard there.
I picked up the bird.
It was no hawk. It had no sharp claws nor hooked beak. Its flesh was unfit to eat, and I threw it away.
The sun had set and it was almost dark when I got back to the inlet where my raft was lying. I did not know where to go for the night, nor where to find a resting place.
But the day being gone, there was no time for thinking.
I made a kind of hut with the chests and the loose boards from the raft. Then I crept inside and lay down to rest.
For a little while I listened to every sound. At length I fell asleep and knew nothing more until broad daylight the next morning.
I HAVE A STRANGE VISITOR
(я принимаю странного посетителя)
THE next morning, when the tide was at its lowest (на следующее утро, когда вода была на самом низком уровне: «при своем самом низком»; tide — прилив и отлив; поток) I swam out to the ship again (я вновь поплыл к кораблю).
There were still many things on board (на борту было много вещей) of it that might be useful to me in my island home (которые могли бы быть полезны мне в моем островном доме; use — польза). I wished to save all that I could (я желал хотел сохранить все, что мог).
I climbed up the ship's side (я взобрался по боку корабля вверх) just as I had done the day before (точно так же, как я сделал днем ранее).
Before looking for anything (прежде чем искать что-либо) I made another raft (я соорудил другой плот), just like the first one (точно такой же, как первый), but smaller (но меньше). It was not so easy to make (это было не столь легко сделать), for I had used up all the best planks (так как я уже использовал все лучшие доски). It was neither so large nor so strong as the first raft (он не был ни таким большим, ни таким крепким, как первый).
In the carpenter's shop (в комнате плотника; shop — лавка, магазин; цех; мастерская) I found three bags of nails and a grindstone (я обнаружил три ящика гвоздей и точильный камень; to grind — молоть, перемалывать; растирать /в порошок/; толочь; grindstone — точильный камень; жернов). I found also a box full of little hatchets (я нашел также коробку, полную маленьких топориков) and a small barrel of musket balls (и маленький бочонок мушкетных пуль).
In the captain's room I found six or seven guns (в комнате капитана я обнаружил шесть или семь ружей), which I had overlooked before (которые я проглядел /не увидел/ ранее), and another keg of powder (и еще один бочонок пороха; another — еще один /такой же/; другой).
All these things I loaded with much care upon my raft (все эти вещи я погрузил с большой заботой на мой плот).
Then I gathered up as many clothes as I could find (затем я собрал так много одежды, как мог найти); also a spare sail (а также запасной парус), a hammock (гамак), and some bedding (и некоторые постельные принадлежности).
The raft was now quite full (плот был теперь довольно полным). The things were not heavy (вещи были не тяжелыми), but they made a large pile (но они составляли большую груду = из них вышла большая груда).
When the tide turned for the shore (когда поток повернулся к берегу = когда начался прилив; tide — прилив и отлив), I cut loose (я отрезал /бечеву/) and was soon floating homeward (и вскоре плыл: «был плывущим» к дому; homeward — /по направлению/ к дому).
I had found a good oar in the ship (на корабле я нашел хорошее весло). This I used as a paddle (я использовал его как «байдарочное» весло; paddle — плавник; байдарочное весло), and I had no trouble in guiding the raft (и не имел трудности в направлении = без труда направил плот; to guide — вести, направлять) to the right landing place (к правильному месту высадки).
- Set a diary - Майго - Прочая детская литература / Научная Фантастика / Социально-психологическая
- Когда я снова стану маленьким - Януш Корчак - Прочая детская литература
- Сказка о Каминных Часах, Старом Телефоне и трех серебряных нитках - Владимир Романенко - Прочая детская литература
- Подарок для Снегурочки - Ирина Петровна Токмакова - Прочая детская литература / Прочее
- Дочь служителя маяка - Игорь Ульянов - Прочая детская литература / Детские приключения / Прочее