Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Через несколько минут Гераськин выскочил из каюты и взлохмаченный влетел на кубрик.
— Ну что, узнал?
— Факт! — засмеялся Гераськин. — Он, правда, меня из каюты вытолкал, но все-таки я кое-что успел разглядеть.
— А что? — спросили товарищи.
Гераськин оглянулся по сторонам и страшным голосом сказал:
— Понимаешь, гляжу, а на его кровати кто-то лежит, одеялом накрыт, и плещется. А на подушке зеленые волосы раскиданы.
— Водоросли, — сказал один из команды.
— Хорошо. А под одеялом?
— Русалка.
— Откуда же русалка? Русалки в море не живут, они в реках водятся, — сказал боцман.
— Так она с Днепра приплыла, — засмеялся Гераськин.
— И очень просто.
* * *Судно «Эпроновец» прибыло в Севастополь.
Команда была отпущена на берег.
Захаров самым последним сошел с корабля. На плече он нес железный обрез — корабельную лохань. Она была покрыта брезентом. И никто, кроме вахтенного и командира, не видел, что у него спрятано в лохани и куда он с нею направился.
А Захаров вышел на площадь, спросил, где находится научный институт рыбоведения, и сел в трамвай. В лохани хлюпало, вода расплескивалась, растекалась по полу и подмачивала летние туфли пассажиров. Пассажиры запротестовали, и кондуктор высадил Захарова из вагона.
Захаров вышел, опустил лоханку на мостовую и поднял брезент.
Воды оставалось на донышке.
Всю расплескала привередливая пленница.
Захаров заторопился и сел в следующий трамвай.
Железная лохань опять привлекла внимание пассажиров.
Кондуктор прокричал: «Институт рыбоведения», и Захаров уже хотел поднять лохань на плечо, когда сосед его, маленький благообразный старичок с черным зонтиком, приподнял шляпу и сказал:
— Извиняюсь, молодой человек, что вы изволите везти в вашем железном сосуде?
— Лисицу, — проворчал Захаров.
— Лисичку? — заинтересовался старичок. — Чрезвычайно любопытно, чрезвычайно. Имею честь представиться: я — бывший член Общества покровительства животным. Разрешите взглянуть.
Старичок сунул зонтик под мышку, напялил пенсне, наклонился и приподнял краешек брезента, но брезентовая покрышка вдруг вырвалась из его рук, взметнулась кверху и ударила старичка по носу. Пенсне брякнулось на пол и разлетелось в кусочки.
Старичок вскрикнул и схватился за осиротевшую переносицу.
Потом близоруко поглядел на Захарова и сказал:
— Милостивый государь, извольте немедленно оплатить мне стоимость разбитых окуляров.
Через некоторое время подслеповатый старичок, Захаров и милиционер стояли у трамвайной остановки.
— Денег у меня нет, — говорил Захаров, — но в этой лохани находится редкий морской рыбозверь. За него я обязательно получу в институте премию и тогда я куплю этому гражданину хоть целый ящик окуляров самого высшего сорта.
— Ну, как? — обратился милиционер к старичку.
— Что же, если этот зверь действительно представляет научную ценность, — сказал старичок, — то я согласен. Несите его в институт. Но только и я пойду с вами.
— Пожалуйста, — сказал Захаров.
В это время из аллеи соседнего сада донеслись звуки гитары и знакомая Захарову песня «Пролив Донегал».
Захаров узнал и песню и голос и, поспешно взвалив на плечи лохань, сказал старичку и милиционеру:.
— А ну, потопали.
Бежит волна за волной,Спит ночью берег морской…
Песня оборвалась. Гераськин, Якубенко и еще несколько знакомых водолазов вышли из сада и, увидев Захарова, закричали:
— Эй ты, рыбовед, ты куда это отправился?!
Захарову отступать было некуда, и он ответил:
— В научный институт.
— А что за научная диковинка в обрезе?
— Морская черная лисица.
— Черных как будто бы не бывает, — сказал Гераськин.
— Не бывает? — усмехнулся Захаров. — А я вот, представьте, поймал.
— Тьфу, чудак-человек, что ж ты от меня-то скрывал, — сказал Якубенко. — А ну, покажи.
Захаров поставил лохань на дорожку аллеи и осторожно приподнял брезент. В обрезе барахталось что-то плоское, черное с зеленым отливом, усыпанное молочно-белыми пятнами, с единственной, но большой колючкой на длинном и скользком хвосте.
Водолазы расхохотались.
Захаров тоже улыбался, но не понимал, над чем же смеются товарищи.
Старичок отошел в сторону и, близоруко прищурившись, издали разглядывал рыбозверя.
Кончив смеяться, Якубенко похлопал Захарова по плечу и сказал:
— Слушай, парень, так ведь это не лиса.
— А кто же это?
— Да самый обыкновенный морской котище, уж я-то знаю их, чорт возьми, они мне, гадюки, не одну резиновую рубаху своими колючками прорезали.
— Вот тебе и на! — упавшим голосом сказал Захаров. — А может быть, это лиса, ребята, ведь у ней тоже хвост с колючками?
— Колючки и на шиповнике бывают.
Захаров снял фуражку и провел рукой по волосам.
— Нет, парень, — сказал Гераськин, — твоя лисица — обыкновенный морской кот. И в институт ты с ним лучше и не показывайся. Там их и без тебя хватает.
Якубенко носком ботинка пошевелил кота, и сказал:
— Ишь, чорт пятнистый. Надо же, какой хвостище отрастил.
Он нагнулся и хотел потрогать кота за хвост.
— Оставь! — сказал Захаров.
— Давай тащи его без разговоров на набережную.
— А что? — удивился Гераськин.
— В бухту его!
— Позвольте, — проговорил старичок, подходя ближе. — А как же мое пенсне?
— А иди ты с твоим пенсне, — сказал Захаров, — не до тебя тут.
Ванну с котом понесли на набережную.
Старичок ковылял сзади. Постукивая зонтиком по камням, он бубнил:
— Возмутительная история. Такие чудесные очки и — коту под хвост.
На набережной было не много публики. Лоханку поставили на каменный парапет. Кот забарахтался, словно почувствовал близость воды.
— Валите, ребята, кончайте его, — сказал Захаров, а сам отошел в сторону и отвернулся.
Якубенко осторожно, двумя руками приподнял кота, но живот у кота был скользкий и мягкий, рука Якубенко скользнула под хвост, к концам малых плавников, и вдруг наткнулась на что-то холодное и твердое.
— Эй, стой, погоди! — сказал Якубенко и перевернул кота на спину.
— Видал?
Гераськин хоть и нагнулся, но ничего интересного не заметил.
— Долго вы там? — закричал Захаров.
— А ну-ка иди сюда, Захаров, — сказал Якубенко, — посмотри, какое ты чудо поймал.
Захаров подошел, нагнулся, но тоже ничего особенного не разглядел.
— Да посмотри ты хорошенько, — сказал Якубенко и показал пальцем: — Видишь?
У самого основания хвоста, сквозь нижний малый плавник было продето маленькое плоское серебряное колечко, не больше тех, которые дарят перед свадьбой женихи невестам.
— Ого! — сказал Гераськин, — котяра-то с сережкой!
— Н-да, — засмеялся Якубенко, — такую серьгу только старому цыгану впору носить.
— Ну и дурачье вы, — сказал Захаров, — разве это серьга? Это же маленькому ребенку ясно. Миграционная путевка это!
— Путевка? Ми-миграционная? Это вроде чего же?
Придерживая беспокойного кота, Захаров носовым платком тщательно и торопливо вытирал колечко.
— Дубины, — засмеялся он, — так это же вроде паспорта у рыб. Понимаете, выпускают такую зверюшку где-нибудь в Батуме или в Одессе…
— Кто выпускает? — перебил Захарова Гераськин.
— Ну мало ли кто! Ученые… Институт какой-нибудь. Биологическая станция… Выпустят его — и до свиданьица. Плыви куда хочешь. Хочешь — в Херсон, хочешь — в Севастополь. А чтобы он не заблудился, не потерялся, ему вот такое кольцо и нацепляют под жабры или под хвост. Ну и, конечно, на колечке пишут. Кто он, откуда, какого возраста, какой национальности…
— Значит, и тут написано? — спросил Гераськин.
— Определенно написано, — сказал Захаров. — А ну, посмотрите.
Все наклонились, но прочитать надпись никому не удалось… Буквы, которые были высечены на маленьком серебряном колечке, им приходилось встречать только на бортах иностранных пароходов в плавании или на затонувших кораблях на дне моря.
— Эге, — засмеялся Гераськин, — да наш кот никак интурист?
Старичок, который до сих пор стоял в стороне и прислушивался к разговору, подошел ближе и сказал:
— Разрешите, товарищи, я прочитаю. Я знаю немножко французский язык.
Но прочитать и ему не удалось.
— Нет, без очков не могу, — сказал он.
— Давай, Захаров, — сказал Якубенко, — неси своего кота в институт, там без очков прочитают.
* * *Строгий швейцар не пропустил в институт ни Гераськина, ни Якубенку. Проскользнуть в ворота с Захаровым удалось только одному старичку. В институтском дворе Захарова встретил высокий человек в белом халате. Это был известный профессор, ученый ихтиолог, директор института.
- Бабушкино море - Сусанна Георгиевская - Детская проза
- Помело и волшебная шишечка от кровати - Мэри Нортон - Детская проза
- Сказки, найденные в траве - Эдуард Шим - Детская проза