Читать интересную книгу Алмазная бухта - Линда Ховард

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 64

Со стоном и плачем Рэйчел приняла сидячее положение, хотя доски пола показались ей королевским ложем. Потребовалось мгновение, чтобы выбраться из-под оков его веса, но чтобы встать, потребовалось бы больше сил, чем осталось. Она ползком добралась к двери, открыла ее, а затем вернулась к раненому. Осталось всего несколько футов. Во входную дверь и направо в спальню. Двадцать, тридцать футов. Это все, что она просит от себя.

Уже испробованный способ перетаскивания тела на стеганом одеяле был удачной идеей, и Джо выказывал желание предоставить свою помощь снова. У Рэйчел почти не осталось сил, и собака должна была сделать большую часть работы. Медленно, с трудом, собака и женщина протащили мужчину по крыльцу. Они не могли пролезть в дверь вдвоем, поэтому в дом сначала зашла Рэйчел и встала на колени, хватаясь за углы одеяла. Хрипло рыча и напрягаясь всем телом, Джо потянул, и одеяло вместе с мужчиной проскользнули в дверь.

Оказалось, что продвигаться вперед, пока скользит одеяло, было намного проще. Она повернула к спальне, и минуту спустя раненый лежал на полу ее кровати. Джо выпустил изо рта стеганое одеяло, как только они сделали дело, и немедленно отступил назад. Шерсть у собаки встала дыбом в ответ на ограничение его свободы незнакомыми стенами дома.

Рэйчел не стала обижаться на пса; она уже и так заставила его работать, нарушая все мыслимые границы отношений между ними, поэтому любая попытка сближения в данный момент явно окажется лишней.

— Сюда, — сказала она, еле поднимаясь на ноги и указывая собаке путь к входной двери. Он пронесся мимо, снова беспокоясь о своей свободе, и исчез в темноте за кругом света на крыльце. Рэйчел медленно закрыла дверь и прихлопнула комара, влетевшего в дом.

Методично обойдя весь дом на трясущихся ногах, она закрыла на замок входную дверь и дверь черного хода, потом занавесила все окна. В спальне сохранились старомодные жалюзи, которые тоже были закрыты. Сделав дом настолько безопасным, насколько было возможно, Рэйчел посмотрела на голого мужчину, лежавшего на полу спальни. Он нуждался в медицинской помощи, квалифицированной медицинской помощи, но она не посмела вызвать врача, который обязан был сообщать полиции обо всех огнестрельных ранениях.

Был только один человек, который мог помочь ей в данных обстоятельствах, один человек, которому бы она доверила тайну. Направляясь в кухню, Рэйчел набрала номер Хани Мэйфилд, скрестив пальцы, чтобы Хани оказалась на месте. Трубку сняли на третьем гудке, и заспанный голос сказал:

— Мэйфилд слушает.

— Хани, это Рэйчел. Ты можешь прийти?

— Сейчас? — Хани зевнула. — Что-то случилось с Джо?

— Нет, с ним все в порядке. Но … ты не можешь захватить свою сумку? И положить ее в пакет или куда-то еще, чтобы никто не смог ее увидеть.

Все следы сна исчезли из голоса Хани:

— Ты шутишь?

— Нет. Приходи побыстрее.

— Буду, как только смогу.

Две трубки одновременно легли на место. Рэйчел возвратилась в спальню и присела около раненого. Он все еще был без сознания. Транспортировка, которую он перенес, могла разбудить и мертвого, если только такая потеря крови не привела к глубокому шоку или к предсмертному состоянию. Острое, пронзительное беспокойство охватило Рэйчел, заставив коснуться лица мужчины дрожащими руками, как будто она могла передать часть жизненных сил прикосновением. Температура его тела стала немного выше, чем на пляже, дыхание медленно и тяжело поднимало и опускало грудь. Рана на плече медленно сочилась кровью, а песок покрывал тело и даже волосы, с которых все еще капала морская вода. Она попробовала стряхнуть часть песка с его волос и почувствовала что-то липкое под пальцами. Хмурясь, Рэйчел посмотрела на красную жидкость, испачкавшую ее руку, и поняла, что есть еще одна рана! А она тащила его по склону и почти на руках на крыльцо! Удивительно, как мужчина не умер!

С лихорадочно стучащим сердцем Рэйчел побежала в кухню, наполнила теплой водой самый большой пластмассовый таз, возвратилась в спальню и села на полу рядом с ним. Осторожно, настолько было возможно, она отмыла от крови и песка его волосы, распутывая пальцами густые пряди. Кончики пальцев нашли вздувшуюся шишку на правом виске, сразу за линией волос, и Рэйчел отодвинула их, чтобы рассмотреть рваную рану. Не огнестрельное ранение. Было похоже, что его ударили по голове или он ударился сам. Но почему он без сознания до сих пор? Мужчина плыл, когда она заметила его в первый раз, то есть был в сознании. Он не потерял сознания, пока не доплыл до берега Алмазной бухты.

Рэйчел прижала ткань к шишке, пробуя счистить песок с раны. Может быть, мужчина ударился головой об один из огромных, зазубренных подводных камней, которые перекрывают вход в бухту? При отливе камни только слегка прикрыты водой, встречи с ними трудно избежать, если не знаешь их точного местонахождения. Зная особенности бухты, Рэйчел решила, что именно так все и случилось. Она кусала губу, размышляя о том, как тащила мужчину на стеганом одеяле, а у него, вероятно, сотрясение мозга. Только бы ее разыгравшееся воображение и опасения не привели к его смерти. Сотрясение было серьезным, как и огнестрельное ранение. О, Боже, все ли правильно она сделала? Был ли он подстрелен случайно и упал за борт ночью, а затем заблудился от боли и растерянности? Вдруг кто-то отчаянно ищет его до сих пор?

Рэйчел смотрела вниз, не видя мужчины. Ее рука скользила по телу, чтобы коснуться его плеча с извинением, пальцы легко поглаживали теплую, сильно загорелую кожу. Какой дурой она была! Лучшим, что она может сделать для этого человека, будет вызвать спасательную команду немедленно и надеяться, что она не нанесла ему дополнительных повреждений непрофессиональными действиями. Рэйчел начала подниматься на ноги, чтобы забыть свои сумасшедшие мысли и сделать что-нибудь разумное, когда заметила на его левой ноге повязку из хлопчатобумажной ткани. Хлопчатобумажная ткань. У мужчины была такая же повязка из хлопчатобумажной ткани вокруг плеча. Позвоночник подозрительно покалывало, когда она опустилась и поползла от головы мужчины вниз к его ноге, уже испуганная тем, что найдет. Рэйчел не смогла развязать узел, затянутый слишком сильно человеком и еще сильнее стянутый водой.

Она достала из корзины для шитья ножницы и аккуратно разрезала ткань. Ножницы выскользнули из ее внезапно ослабевших пальцев, и она пристально уставилась на уродливую рану на внешней стороне бедра. Нога тоже была прострелена. Рэйчел почти профессионально исследовала ногу раненого, найдя входное и выходное отверстие раны. По крайней мере, эта пуля не задержалась в теле. С плечом мужчине так не повезло.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 64
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Алмазная бухта - Линда Ховард.
Книги, аналогичгные Алмазная бухта - Линда Ховард

Оставить комментарий