Читать интересную книгу Адекватность - Олег Маркелов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80

— Граната! — крикнул вновь кто-то, и темный металлический цилиндр, перелетев через распростертого на полу сержанта, звонко стукнулся об пол позади него.

Челтон инстинктивно метнулся прочь, выбрасывая себя из коридора. За спиной у него, казалось, лопнул мир, обрушив на него всю свою тяжесть…

Когда из коридора взрывной волной выкинуло тело человека, несколько пехотинцев вскинули оружие.

— Отставить! — остановил своих «коллега» — сержант, замечая, что человек не только изранен и обгорел, но и остался без оружия. — Если еще жив, надо взять. За пленного приз получим.

Несколько пехотинцев бросились выполнять команду, окружая лежащего человека. Один из них склонился над распростертым телом. И тут все произошло с быстротой ускоренного кино. Мгновение назад лежавший неподвижно, человек одним движением оказался на ногах. В руке у него был штык, который он только что выдернул из ножен, свисавших с пояса склонившегося над ним солдата. Двигаясь с ужасающей быстротой, этот страшный человек одним движением перерезал горло стоящему рядом второму солдату и засадил нож в глазницу третьему. Первого же, у которого был позаимствован нож, он рывком развернул, используя как щит и перехватывая руку пехотинца с оружием.

— Огонь! — заорал «коллега» — сержант, понимая, что они обделались, и первым начал стрелять прямо в этот живой щит.

Выстрелы швырнули нападающего и его «щит» на пол. Теперь, не помышляя о захвате врага в плен, сержант, руководивший штурмом, медленно подошел к лежащему среди трупов имперцев страшному человеку, не опуская выдернутый из кобуры армейский «Дезерт Игл Миллениум». Лежащие не подавали признаков жизни. Но сержант-десантник тем не менее навел угловатый ствол массивного «Дезерт Игл» на голову врага и плавно надавил на спусковой крючок.

* * *

Трое людей, вошедших в святая святых Феникса, сами больше походили сейчас на жутких монстров. Окровавленные, в изорванной одежде, с взглядами охотящихся волков они представляли угрозу не меньшую, чем те, кто мог встретиться им сейчас на пути.

— Что это была за тварь? — негромко спросил Стингрей у идущего рядом командора.

— «Страж». Так называл его Бергштайн, — пояснил Дик. — Непонятно, почему он не поставил их на поток. Получилась бы серьезная армия. Но он не захотел. Хотя очень любил это свое творение.

— Любил?

— Ну да. Для этого ублюдка такое слово вряд ли применимо, — усмехнулся Дикаев. — Но он был не на шутку расстроен, когда ваша группа смогла завалить точно такого же на Атмелькане.

— Что удивительного? Их же было больше, — удивился Майкл.

— «Страж» не простой мутант, — ответил командор, посерьезнев. — Он почти разумен. Или разумен, но по-другому. Он, можно сказать, владыка всех этих мутантов. По крайней мере, он может на расстоянии управлять почти любым их числом. Поэтому сам никогда не вступает в прямой контакт.

— Я заметил, — нахмурился Стингрей.

— Может, у него уже не было никого под рукой. Мы ведь не на Глоте, куда монстров целыми транспортами ввозили. Тут просто усиленная охрана лаборатории. А может быть, он увидел, что нас мало и мы расслабились. Ведь ему почти удалось нас всех перебить.

Я был бы одним из первых трупов, если бы, не это, — сказал Дик, жестом показывая на едва заметную вмятину на своем стальном протезе руки. — Меня словно поездом шарахнуло. Если бы не железо, разрубил бы пополам.

— Почему меня не ударил так же жестко, как всех? — задумался Майкл. — Я не ранен. У меня даже ребра не сломаны,

— Он телепат. Значит, ты был нужен ему живым, — пожал плечами командор. — Только не спрашивай меня зачем. Я-то телепатией не владею. Смотри-ка!

За разговором они обошли большую часть секретной лаборатории и очутились в просторной комнате, в центре которой возвышалась массивная стеклянная колонна, больше всего похожая на пустой толстостенный аквариум. Неподалеку от этого аквариума стояли два кресла-трансформера, приведенные сейчас в почти горизонтальное положение. На одном из этих кресел возлежал сейчас Халил Амат Бергштайн, собственной персоной — великий ученый и владыка мятежного Триона.

— Черт возьми! — подал голос Хайес, который первым подошел к креслу и коснулся пальцами шеи старика. — Да он мертв!

— Не может быть, — пробормотал Дикаев, точно истукан, замерший перед колонной аквариума. — А я всегда считал это пустой болтовней.

— О чем ты? — спросил Стингрей, не скрывая своего разочарования оттого, что все эти жертвы были принесены ради одного трупа старого маньяка.

— Да ничего, — вдруг засуетился Дик, словно что-то вспомнив или приняв какое-то решение. — Извини, друг, мы больше ничем не сможем тебе помочь. Нам со Стивеном надо срочно сваливать. Я совсем забыл об одном важнейшем для меня деле. Давай уйдем отсюда, а за трупом пришлешь бойцов.

— Хорошо, — согласился Стингрей, на которого приливной волной накатило безразличие. — Ты найдешь короткую дорогу?

— Легко, друг! — почти обрадовался командир. — Мы проследуем через главный вход. Так будет надёжней.

На всякий случай засняв с помощью коммуникатора картину комнаты с трупом и сам труп крупным планом, Майкл двинулся за спешащим пиратом. Они больше не встречали никого, способного оказать сопротивление. Лишь редкие перепуганные встречные из состава технического или исследовательского персонала. Затем коммуникатор на запястье Стингрея ожил, обнаружив поблизости аналогичные устройства имперских военнослужащих, и стал обмениваться с ними кодами «свой-чужой». И тем не менее в просторном зале, куда поднялся лифт, их встретили весьма настороженно, пока Стингрей не представился.

— Простите, сэр, — подобрался командующий отрядом сержант. — Мы сейчас не очень верим кодам опознавания. У того, который нас всех едва здесь не завалил, код тоже как «свой» опознался.

— Где он? — встрепенулся Майкл, только сейчас вдруг вспомнив о Челтоне.

— Вон там лежит, — ткнул пальцем в сторону нескольких трупов сержант. — Ребята и сейчас еще боятся к нему подходить, хоть я ему голову продырявил.

Стингрей медленно подошел к лежащим на полу телам, с ужасом узнавая в распростертом могучем теле сержанта Челтона. Майкл присел рядом, думая о том, за что эта сука судьба отняла у него сегодня уже второго дорогого для него разумянина. Он коснулся пальцами окровавленного лица и вдруг почувствовал дрожь.

— Челтон! — крикнул Стингрей, склоняясь еще ближе и пытаясь нащупать пульс.

Покрытое кровавой маской изуродованное лицо Челтона дрогнуло. Едва заметно приоткрылись щелочки глаз. Было очевидно, что он умирает, но глаза его смотрели совершенно ясным взглядом. И голос его, хоть хриплый и прерывистый, звучал твердо.

— Я облажался… подпустил к себе так близко…

— Но зачем? — не понял Майкл. — Зачем ты это сделал. Они ведь все свои.

— Не их… я подпустил врага… во мне… враг во мне… пусть вскроют… голову… чтобы понять… вернуть честь…

— Кому мы должны вскрыть голову? — спросил Стингрей, начиная думать, что у Челтона просто начался бред от полученных ранений.

— Мне… вскрыть… оно влезло… в голову… — с трудом выдавил Челтон и, вытянувшись, затих.

— Что за бред?! — спросил в отчаянии Майкл, поднимая глаза на стоящего рядом Дика. — Что происходит вокруг меня? Я не понимаю.

— Я на вашем месте не стал бы пренебрегать просьбой друга, — посуровев, ответил тот.

— Просьбой? Какой?

— Вскрыть ему голову, — пояснил командор, — Может статься, что это совсем не бред умирающего. А теперь мы, с вашего позволения, вас оставим. Стивен уже вызвал бот.

— Хорошо, — кивнул агент. — И спасибо за помощь.

— Мы в расчете, — отмахнулся Дик, почти выбегая из зала.

— Какая муха тебя укусила?! — удивился Хайес, едва поспевая за командором, несущимся к севшему боту, и морщась от боли при каждом неосторожном шаге.

— А ты не понял?! — возбужденно ответил Дик. — Бергштайн — красавчик. Какую партию разыграл. Он ведь смотрел мне прямо в глаза. Он был на расстоянии вытянутой руки. Бьюсь об заклад, что его яхта после взлета скрылась в неизвестном направлении. Но я знаю, как он теперь выглядит. И не будь я Ник Дикаев, если я не найду его. Месть — это блюдо, которое подают холодным. Моя трапеза впереди. Поднимай всех, друг, мы отправляемся в погоню за призраком.

* * *

По посыпанной песком дорожке быстро шли юноша и девушка. Оба были совсем молоды, каждому исполнилось не более пятнадцати лет от роду. Дорожка, причудливо изгибаясь, вела к вершине огромной каменной наклонной плиты, спроектированной архитекторами с таким расчетом, чтобы складывалось впечатление, будто она врезалась под углом в толщу планеты. Юноша, явно принадлежащий к расе людей, что-то увлеченно рассказывал девушке, которую вел за руку. А она не только слушала его рассказ, но и телепатически впитывала его эмоции, удивленно и испуганно осматриваясь по сторонам нечеловечески огромными, словно у героини мультфильма «хентай», глазами.

1 ... 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Адекватность - Олег Маркелов.
Книги, аналогичгные Адекватность - Олег Маркелов

Оставить комментарий