Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Кому-то приснился интересный сон? – с усмешкой предположил Люк.
– Вы недалеки от истины.
Полное лицо Пикота покраснело.
– Это ничем не подтвержденная идея. Лично мне она не нравится. Поэтому я решил, что вам лучше послушать человека, который предложил ее. Вот почему я рискнул вызвать вас сюда, чтобы вы сами пообщались с ним.
– Вы сказали, что старика придавило бочкой?
Люк осмотрел вестибюль, который выглядел как общественный зал.
– Не повезло ему, – пожав плечами, добавил он. – Ненавижу больницы и госпитали. То есть его травма не связана с криминалом, я правильно понял?
– Так и есть, сэр. Около паба «Бык и рот» разгружали телегу, приехавшую из пивоварни. Одна из бочек скатилась со стремянок на тротуар. Как раз в это время там проходил констебль. Старик не успел увернуться.
– Он сильно пострадал?
– Левая голень треснула в двух местах. Хотя могло быть и хуже. Но этот парень не цыпленок. Его фамилия Баллард. Он тут работал много лет.
– Гарри? – нахмурившись, спросил Люк. – Я хорошо его помню. И вы говорите, что он начал что-то фантазировать? Какая пчела его укусила? Он всегда был как кремень.
– Совершенно верно, – уныло ответил Пикот. – После обеда мне сообщили об инциденте и о его личной просьбе. Он хотел, чтобы я заскочил в госпиталь и повидался с ним. Когда он рассказал мне о своем предположении, я вернулся в офис и позвонил вам. По моему распоряжению его перевели в отдельную палату, поэтому вашей беседе никто не помешает. Ему недавно вкололи обезболивающее лекарство, но он находится в ясном сознании. Хотите навестить его?
Через несколько минут, подойдя к высокой койке с металлической рамой, Люк увидел бледный призрак прежнего краснощекого констебля. Суперинтендант поздоровался с ним и выразил ему искреннее сочувствие. С подчеркнутым дружелюбием он выслушал отчет об инциденте, проявляя в соответствующие моменты удивление и сожаление, затем негодование и, наконец, облегчение. Чуть позже он начал выуживать информацию, ради которой приехал в Вест-Энд.
Наблюдая за Люком, мистер Кэмпион понял, почему Джов так сильно беспокоился за своего помощника. Даже Пикот и Баллард не хотели рассказывать ему неприятные новости.
– Ну, Гарри, я слушаю вас.
Суперинтендант нетерпеливо подошел к больничной кровати.
– Итак, незадолго до инцидента вы патрулировали район Гарден Грин и встретили там молодую пару. Парень и девушка спросили у вас дорогу к дому, в котором находится частный музей. Я правильно вас понял?
– Да, шэр.
Баллард лишился зуба и немного шепелявил. Но его глаза на фоне белого белья демонстрировали ясность сознания.
– Я шел, размышляя об этом музее и штранных экшпонатах, которые так нравятша нынешней молодежи. И тут меня ошенила идея. Надеющ, она не раштроит ваш.
– Давайте рискнем.
– Вы должны помнить, шэр, что прошлой вешной один из швидетелей утверждал, что заметил у Дома Гоффа штоявший там автобуш. В шалоне якобы шидела пожилая пара, которую он видел через витрину чайной лавки, рашположенной в том же районе.
– Да, все верно, – нахмурившись, ответил Люк.
Он пригнулся над спинкой кровати. Его руки были засунуты в карманы брюк. Полы черного плаща походили на хвост вороны.
– Его швидетельшкие показания заштавили вшью полицию поверить, что убийцу и штариков нужно было ишкать в том районе. Хм… Хотя это мешто не имело других связей ш прештуплением.
– Да, это так.
Лицо Люка становилось все более мрачным.
– Я был одним из тех парней, которым поручили внимательно пришматриватьша к штарикам – ошобенно к пожилым щемейным парам, шэр. Я, как обычно, заучил их приметы. Мне было извештно, как они выглядели на шловах, но не образно, ешли вы понимаете, о чем я говорю.
Люк кивнул.
– Пока все ясно. Продолжайте.
– Ну…
Баллард повертел рукой в воздухе, показывая, что он переходит к трудной части рассказа.
– Этим утром мне вшпомнилша один из экшпонатов музея. Я предштавил его щебе образно, как на картинке. Увидел его глазами ума, так шказать. Забавная экшпозиция ш двумя вошковыми фигурами в штеклянной витрине. Так вот, приметы фигур были теми же шамыми, миштер Люк. Идентичными! И лучше не шпорьте шо мной. Ваш швидетель видел не пожилых людей, шидевших в чайной лавке, а две вошковые фигуры в музейной витрине. Я готов покляштьша в этом.
– Восковые фигуры?
Суперинтендант не ожидал услышать такого. Он откинул голову и рассмеялся.
– Вы видели их? – спросил он у Пикота.
– Еще нет, сэр. Музей закрыт по вечерам. Я решил, что не стоит тревожить пожилую леди, которая заведует им, если только вы не захотите съездить туда сами.
Люк посмотрел на Кэмпиона, который сидел в кресле у дальней стены.
– Что вы думаете по этому поводу, Альберт? – спросил он.
Мистер Кэмпион пожал плечами.
– Иногда свидетели излишне стараются помочь следствию. Наиболее полные приметы стариков дал лишь один человек. И на мой взгляд, официант описал пожилую пару слишком подробно. Вы так не считаете? Прежде всего, он видел этих людей дождливым вечером через оконное стекло автобуса. Ему показалось, что он уже встречал их в чайной лавке. И обратите внимание – в каждом случае он смотрел на них через стекло. Боюсь, официант перестарался в своем желании помочь полиции.
Суперинтендант тяжело вздохнул. Его плечи поникли.
– Вы хотите сказать, что старики в автобусе никак не связаны с чайной лавкой?
– Вошковые фигуры выглядели как живые, шэр, – вставил свое слово Баллард.
– Я верю, что они такие, старина, – печально произнес Люк. – И теперь мне начинает казаться, что свидетель действительно мог совершить ошибку. Он увидел двух пожилых людей в автобусе и подсознательно ассоциировал их с восковыми фигурами в музейной витрине. Вот как это могло случиться. Все моя версия рвется на куски.
Это был большой удар для него. Каждый человек в больничной палате почувствовал смятение суперинтенданта.
– Утром я вызову официанта и привезу его сюда для следственного эксперимента, – сказал он. – Надеюсь, вернувшись в музей, он поймет свою ошибку. Кто владеет этой частной коллекцией? Вы говорили, какая-то дилетантка?
– Нет, шэр, прошто вдова, – с улыбкой ответил Баллард. – Экшпозиция принадлежала ее мужу. Она шоздала музей, чтобы почтить его память. Очень приятная и нормальная женщина, ешли вы понимаете, о чем я говорю.
– Думаю, я понял, – ответил Люк, блеснув белозубой улыбкой. – До свидания, Гарри. Выздоравливайте.
Когда трое мужчин вышли в продуваемый ветром двор госпиталя, примыкавший к Бэрроу-роуд, суперинтендант замедлил шаг.
– Меня очень интересует соседний район, – сказал он Кэмпиону, кивнув на противоположную сторону дороги. – Если мы проедем по тому переулку и свернем направо, то окажемся в Гарден Грин. Последняя новость расстроила меня. Она опровергает все мои расчеты. Тем не менее я по-прежнему уверен, что преступник, за которым мы гоняемся, довольно часто посещает это место.
Пикот молча посмотрел на мистера Кэмпиона.
– Он где-то здесь, – продолжил Люк. – Я знаю. Я чувствую его. Раз уж мы тут, то было бы кстати съездить и осмотреть музей.
Он сунул руку в карман и вытащил монету.
– Если выпадет «голова», поедем туда, если – «хвост», отправимся в управление, – сказал он, подбрасывая ее в воздух.
* * *Тем временем в районе Гарден Грин, в доме номере семь Полли Тэсси размышляла об Аннабел. Обе женщины сидели в небольшой гостиной в задней части дома. Эта половина здания была на пол-этажа выше, чем две другие комнаты, расположенные по бокам коридора, который вел в прихожую. В уютном будуаре с цветастыми обоями имелось широкое окно, выходившее в сад. Рядом с окном была дверь, за которой находился низкий балкон с железной оградой. В целях безопасности он возвышался над землей всего на три фута. Оформление гостиной нельзя было назвать излишне светским, но в нем чувствовалась тема долгих раздумий. Эффект получился немного хаотичный и с оттенком веселья, что Аннабел нашла очаровательно забавным.
Покрывало на кушетке, сделанное из полос алого и белого ситца, напоминало узор носовых платков прошлого века. Красивый мохнатый коврик у современной газовой плиты был сплетен из разноцветных лоскутов. На полке под вытяжной трубой стояли в ряд изысканные фарфоровые статуэтки – леди со столиками по бокам и собачками на коленях. В центре красовались небольшие фарфоровые часы.
Полли, которая во время ланча с Мэттом Филлипсоном блистала в черном платье, добавила теперь к наряду черный шелковый фартук с ярким цветочным мотивом и белой муслиновой вышивкой, который ей привезли из Швейцарии. Опасаясь вечерней прохлады, она накинула поверх платья красный вязаный жакет. В результате получился пестрый, довольно странный наряд, но миссис Тэсси величественно не замечала разнобоя в цвете. Она сидела в кресле сбоку от камина и раз за разом подливала в свою чашку чай из серебряного заварника. Со стороны казалось, что она может делать это бесконечно.
- На грани катастрофы - Артур Хейли - Иностранный детектив
- Детки в клетке (сборник) - Стивен Кинг - Иностранный детектив
- Благие намерения - Нора Робертс - Иностранный детектив
- Приманка для моего убийцы - Лорет Энн Уайт - Иностранный детектив
- Сестры лжи - К. Л. Тейлор - Иностранный детектив