– На следующей неделе?
– На следующей неделе? – Николас с серьезным выражением покачал головой. – Нет-нет, так не пойдет. В таких вещах спешки быть не должно. – Он задорно усмехнулся. – Чтобы все было, как полагается, нам требуется долгая помолвка.
Белинда застонала и крепче обняла его за шею.
– Никаких долгих помолвок, – твердо заявила она.
– Но Белинда, ритуалы ухаживания крайне важны!
– Для нас существует только одна важная вещь. – Она поднялась, увлекая его за собой. – Отнеси меня наверх, Трабридж, зацелуй до беспамятства, сорви с меня одежду и займись со мной страстной любовью, или никакой свадьбы не будет.
– О, прекрасно, если ты настаиваешь на том, чтобы наброситься на меня в такой бесстыдной манере, я, пожалуй, вынужден капитулировать. – Николас взял ее на руки. – Но у меня все-таки есть еще один вопрос, – сказал он, направляясь к двери.
– Какой на этот раз?
– Разве подобает маркизу жениться на своем брачном посреднике?
– Кому какое дело? – ответила Белинда и поцеловала его.
Примечания
1
15 стоунов – примерно 95 кг.
2
18 стоунов – примерно 114,5 кг.
3
Цитата из стихотворения В. Блейка «Больная роза» (перевод В. А. Потаповой).
4
Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут (Матф. 6:28–29).
5
Lilyfield (англ.) – Лилифилд, фамилия переводится как «полевая лилия».
6
Сinq à sept (фр.) – дословно «с пяти до семи», переносный смысл – короткое послеобеденное свидание с любовником или любовницей.