16
Игра слов: общепринятый смысл аббревиатуры ROI – return on investment (возврат инвестиций), экономический показатель, используемый, в частности, для оценки эффективности инвестиционных программ. – Прим. пер.
17
«Твистер» – популярная «напольная» игра, в которой игроки встают руками и ногами на цветные круги игрового поля, подчиняясь указаниям цветовой рулетки и принимая порой весьма причудливые и неустойчивые позы. – Прим. пер.
18
Нил Даймонд (Neil Diamond) – известный американский автор песен, исполнитель и актер. «Милая Каролина» (Sweet Caroline) – популярная песня, на написание которой Нила Даймонда вдохновила дочь президента Джона Кеннеди Каролина. Эту песню исполняли, в частности, Элвис Пресли и Фрэнк Синатра. – Прим. пер.
19
«Don’t Be Evil» («Не будь злым») – неформальный девиз Google, изначально предложенный сотрудниками компании Полом Бакхайтом (ведущий разработчик GMail) и Амитом Пателом на одной из встреч, посвященных выработке стратегии. – Прим. пер.
20
CRM (Customer Relationship Management) – управление взаимоотношениями с клиентами. Этим сокращением обозначается как модель взаимодействия с клиентами, в которой во главу угла ставятся интересы и потребности клиентов, так и программные продукты, позволяющие реализовать эту модель на практике (CRM-системы). «CRM по требованию» (CRM on demand) – подход, превращающий CRM-систему из программного продукта в онлайн-услугу. – Прим. пер.
21
Pro bono (лат.) – на благо общества, на общественных началах. – Прим. пер.
22
По данным 2012 года уже 19 миллионов долларов. – Прим. пер.
23
В торговых залах размещаются купоны различного номинала, которые покупатель может добавить в свою корзину. Купоны сканируются на кассе вместе с прочими товарами. Собранные таким образом средства поступают в местный продовольственный фонд. – Прим. пер.
24
Aflac – страховая компания, занимающаяся главным образом страхованием здоровья и жизни. – Прим. пер.
25
Винеромобиль (Wienermobile) – автомобиль в форме хот-дога, рекламирующий продукцию The Oscar Mayer Company. – Прим. пер.
26
Day-O (The Banana Boat Song) – популярная ямайская народная песня. – Прим. пер.
27
Карьерная лестница в BCG выглядит следующим образом: младший консультант, консультант, старший консультант, руководитель проектов, директор, партнер. – Прим. пер.
28
Пол Эймос – один из основателей компании Aflac. Его именем назван новый комплекс зданий компании в Колумбусе (Джорджия). – Прим. пер.
29
«Джинсовая пятница» – американская офисная традиция, допускающая менее формальный стиль одежды на работе по пятницам. – Прим. пер.
30
Ферма старины Макдональда – место действия американской детской песенки Old McDonald Had a Farm. В песенке перечисляются животные, живущие на ферме, и в каждом следующем куплете к уже упоминавшимся животным добавляется еще одно. – Прим. пер.
31
Fun – веселье, развлечение; deep joy – глубокое удовольствие, радость. – Прим. пер.