Джули Кац положила руку на плечо своей лучшей подруге. Та озорно подмигнула и чмокнула ее в щеку. Обнявшись, они сошли со старого моста, усеянного бородавками заклепок, и шагнули на Большую Землю.
Примечания
1
Здесь: книга «Путеводитель колеблющихся», принадлежащая перу Моисея бен Маймона (Маймонида), еврейского философа и врача XII века. — Здесь и далее примеч. ред.
2
Мюзикл по мотивам повести Шолом Алейхема «Тевье-молочник».
3
Йом-кипур — еврейский праздник Судного дня, отмечается на 10-й день после Рош Хашана (Новый год), то есть в конце сентября.
4
Штат Садов — распространенное название штата Нью-Джерси.
5
Кац — кошка (идиш).
6
Вайверн — геральдический крылатый дракон. Дракон — символ Дьявола. Имя «Эндрю» кощунственно намекает на Андрея Первозванного. В выборе имени и фамилии содержится скрытая отсылка к имени автора рок-оперы «Иисус Христос-Суперзвезда» Эндрю Ллойда Вебера. Таким образом, становится ясным второе, неназываемое, имя Вайвериа — Лорд, то есть Вайверн считает себя богоравным.
7
Регулярно публиковавшийся до первой половины XX века список книг, запрещенных Римской-католической церковью.
8
Косоворотка.
9
Ханука — иудейский праздник, празднуется в декабре.
10
Шейла — Sheila (в англ. транскрипции Шила). Буквально это имя означает «Тот, кому он принадлежит» (древнеевр.), т.е. принадлежащий Богу. В некоторых арамейских переводах это слово заменено словом «Мессия».
11
Лорел и Харди — знаменитый танцевальный дуэт 30-х годов.
12
Сибирская язва.
13
Южная Каролина, Теннесси, Пасифик — названия улиц.
14
АКЛУ (ACLU) — Американский союз гражданских свобод.
15
Напротив (фр.).
16
Plywood — фанера (англ.).
17
Аз есмь (арам.).
18
Люцифер — Светоносный — от лат. Lux — свет и ferre — носить.
19
Авраам Линкольн по профессии был лесорубом и лесопильщиком.