Элдсуайт расправила юбки на коленях. На ней было роскошное синее платье, отделанное серебристой тесьмой. Лиф платья был украшен жемчугом и серебристыми бусинками. Это платье было одним из многих, приобретенных ею к свадьбе по настоянию Роберта. Львиную долю полученной от короля награды ее жених потратил на нее и на Креналден. В углу комнаты стояли три коробки с золотом и сундук, до краев наполненный серебром. Две недели назад, то есть за неделю до свадьбы, прибыло продовольствие. А вместе с ним специальная депеша, в которой говорилось о том, что графство Креналден передается в руки сэра Роберта Бретона. Щеки Элдсуайт покрылись густым румянцем. Тем не менее благодарность, которую Элдсуайт испытывала к королю, не была так велика, как любовь к будущему супругу.
Бертрада нарядилась в зеленое платье, подпоясанное серебряным поясом. Эти вещи преподнес ей в подарок новый граф Креналден.
– Никогда не видела вас такой красивой, как сегодня, миледи. И дело тут не только в новом платье, которое вам, разумеется, очень идет. У вас блестят глаза. И этот румянец вам к лицу.
Элдсуайт нетерпеливо ерзала на табуретке, с трудом сдерживая волнение. Ее так и распирало от одного секрета, который она хранила от всех, но которым ей ужасно хотелось поделиться. Этот секрет был объяснением того, почему она в таком огромном количестве поглощает засахаренные сливы и никак не может остановиться. За последнюю неделю Элдсуайт съела их так много, что ее губы и руки покрылись лиловыми пятнами. И ей стоило немалых усилий стереть их.
– Мне тоже приятно видеть тебя счастливой, – сказала она Бертраде и погладила ее по руке.
Бертрада опустила гребень.
– Это платье – самая красивая вещь, которая была у меня за всю мою жизнь, миледи. Сэр Роберт так великодушен ко мне. А я и вправду на седьмом небе от счастья. Только красивое платье – не самое главное, что меня сейчас радует. – Служанка рассмеялась, а затем откашлялась. – Миледи, сэр Хьюго хочет жениться на мне. – Девушка хихикнула, прикрыв рот рукой. – Он взял с меня обещание, что я научусь ездить верхом. А когда я научилась, очень удивился. Я попросила сэра Хьюго купить мне в подарок на свадьбу настоящее дамское седло.
Элдсуайт улыбнулась:
– Я так и думала, что и у вас дело идет к свадьбе. Последнее время вы с сэром Хьюго были неразлучны. Я очень рада, что ты выйдешь за него замуж.
В дверь постучали. Не дожидаясь ответа, в спальню вошел Роберт и остановился перед Элдсуайт. Святые угодники! До чего же он красив! Роберт был в черном жакете, надетом поверх белоснежной льняной рубашки. Черные кожаные сапоги начищены до блеска. Роберт смотрел на Элдсуайт с нескрываемым восхищением.
Он наклонился к ней. Его темные волосы пахли мятой и шалфеем, и этот запах кружил Элдсуайт голову. У нее учащенно забилось сердце. Элдсуайт поймала себя на мысли, что волнуется сейчас не меньше, чем в тот день, когда впервые увидела Роберта Бретона на берегу Па-де-Кале.
Роберт загадочно улыбался и прятал руки за спиной.
– Это для вас, миледи. Еще два подарка, которые утром доставили гонцы, – сказал он, вручая ей письмо и книгу.
Элдсуайт ахнула: еще одна «Хилика», взамен той, которую уничтожил Джон Гилрой несколько месяцев назад. От радости у Элдсуайт перехватило дыхание.
– Как вам удалось ее раздобыть?
Роберт пожал плечами:
– К сожалению, я не могу приписать себе эту заслугу. И письмо, и книгу кто-то оставил у нашего порога.
Дрожащими от волнения руками Элдсуайт раскрыла книгу и прочла надпись: «Элдсуайт, моей дочери по духу. Он достоин тебя».
– От кого этот подарок? – спросил Роберт. Элдсуайт загадочно улыбнулась и уклончиво ответила:
– Здесь об этом ничего не сказано. – А затем, сунув книгу под мышку, стала читать письмо, затем подняла глаза на жениха.
– Кто прислал это письмо, любимая?
– Это письмо от короля. Он посылает мне в подарок лошадей чистокровной породы. Лучших лошадей во всей Англии! За мои заслуги перед Короной.
Роберт взял Элдсуайт за руку и заставил ее подняться с места.
– Вы и впрямь это заслужили, любимая. Я рад, что король так высоко оценил ваши заслуги и одобрил мой выбор. Женщина, которую я полюбил, обладает несгибаемым духом и жизнерадостным характером. Не говоря уже о том, что у нее есть таинственный дар, который, наверное, я так никогда и не сумею постичь. Но самое главное – я научился его уважать и ценить. А теперь у меня для вас еще одна приятная неожиданность. Во дворе стоит человек, который спрашивает колдунью, заговаривающую лошадей. А я никак не могу решить: может быть, выгнать его взашей?
Элдсуайт подняла голову и широко улыбнулась:
– Он спрашивает меня? – Она подошла к узкому окошку и выглянула во двор.
Через секунду она повернулась к Роберту и посмотрела на него. Глаза ее светились счастьем.
– Халиф! Вы все-таки разыскали его! – Она бросилась жениху на шею. – Это самый лучший свадебный подарок, который я получила. – Со слезами на глазах она расцеловала Роберта.
Он весело рассмеялся и сжал руки Элдсуайт в своих ладонях.
– Конь сильно отощал, и у него обгорела грива. А в общем, он – в полном порядке. Цыган, которого я нанял для поисков Халифа, берег его как зеницу ока.
Элдсуайт снова прильнула к окну. Коня держал под уздцы Жак Литтен.
Она улыбнулась и сказала:
– Я не держу на него зла. – Взяв Роберта за руку, она направилась к двери: – Пойдемте со мной! Мне не терпится поближе взглянуть на коня моего отца.
Когда с ее губ нечаянно слетели последние слова, Элдсуайт испугалась и словно застыла на месте. Впервые за последние несколько недель у нее появилось желание заявить во всеуслышание, что ее отцом был славный граф Креналден – благородный рыцарь. Он выращивал самых лучших скакунов в Англии. Граф так любил свою дочь, что закрывал глаза на ее дар, который окружающие порицали, считая колдовством. С его молчаливого согласия Элдсуайт занималась тем, что ей больше всего нравилось, и стала делать то, что ей было предначертано самой судьбой, – стала… колдуньей, заговаривающей лошадей, и целительницей.
Роберт прижал невесту к груди.
– Я люблю вас, Элдсуайт. Больше жизни. У меня душа поет, когда я вижу вас счастливой.
Радостные волнения заставили Элдсуайт на время позабыть о секрете, который она хранила.
– Роберт, мне нужно вам кое-что сказать…
– Нет, чур, я первый. Прежде всего я должен сообщить последние новости из Хиллсборо. Моего брата… женили. На Маргарите. На подготовку к свадьбе ушли все деньги и продовольствие, которые оставались в Хиллсборо. Когда Литтен в последний раз видел счастливых молодоженов, они бранились из-за скудного приданого невесты, которое мой дорогой братец, похоже, потратил на скачки. Промотал все до последнего пенни.