Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И Далии приходилось терпеть этих двух особ, которые приклеились к ней, как пчелы к варенью…
К столу университетских дам партизанской неслышной походкой приблизилась донья Долорес.
— Приехал, — заговорщицким шепотом оповестила донья. — Верхом пришел.
— Значит, ему удалось раздобыть коня? — на всякий случай переспросила госпожа Гиранди.
— Не на собаке ж ему разъезжать, — отмахнулась мэтресса Долли. — Так. Первый план провалился. Теперь мы пойдем другим путём. Надо украсть его копье.
Донья Долорес пылко покраснела.
— Не получится, — горестно покачала головой Далия. — Оно тяжелое, далеко не унести, а здесь, внизу, он его быстро отыщет…
— Где он вообще оружие взял, — заворчала Долли, и госпожа Гиранди ее поддержала: — Кто ему все эти смертоубийственные штуки продал? Что, не видели, что у нашего малыша Фри-Фри на лбу высшее образование написано?
— От дедушки досталось, — печально уточнила виновница будущей дуэли. Долли и Гиранди дружно принялись охаивать Фриоларова дедушку в частности и привычку некоторых мужчин составлять завещания в пользу внуков вообще.
Отряхивая промокший под дождем плащ, Фриолар вошёл в обеденный зал. Посмотрел на четыре разномастные дамские головки, обернувшиеся к нему с тайными надеждами. Ушел в кухню. Вернулся с тарелкой бутербродов и молча поднялся на второй этаж.
Далия, госпожа Гиранди, мэтресса Долли и донья Долорес обдумывали создавшуюся ситуацию.
— Выхода нет, — после нескольких минут размышлений веско высказалась мэтресса Долли. — Нам надо убедить его отказаться от поединка.
— Но КАК? — со слезой в голосе спросила Далия. — Я пыталась…
— Надо не пытаться, а сделать задуманное. Если слов недостаточно, соблазни его.
Госпожа Гиранди с доньей Долорес, умудренные жизнью блондинка с брюнеткой, рьяно закивали, утверждая применение этого универсального сильнодействующего средства. И степенные солидные дамы втроем подняли Далию с насиженного места и стали дружно подталкивать ее к лестнице.
— Да не хочу я его соблазнять, — упиралась Далия.
— Это твой долг! — увещевала госпожа Гиранди.
— Как сможешь ты спокойно спать, зная, что этот прекрасный, вежливый, никогда не спорящий молодой человек погиб из-за тебя на поединке?! — страстно вопрошала донья Долорес. Далия задумалась, и дамы, воспользовавшись этим, протащили ее на один пролет вверх.
— Думаю, что смогу, — наконец, решила Далия. — На всякий случай, всегда можно купить снотворное в аптеке, — и попыталась вывернуться.
— Если ты не отговоришь Фри-Фри от поединка с мэтром Гийомом, тебя сгложет чувство вины, — объясняла Долли, пока ее товарки ловили изворачивающуюся молодую алхимчку. Госпожа Гиранди придирчиво осмотрела пойманную Далию и собственноручно расстегнула ей две верхние пуговки на мантии.
— Да нет у меня никакого чувства вины, и никогда не было! — возмутилась Далия, застегивая пуговки.
Мэтресса Долли, госпожа Гиранди и Долорес подталкивали ее к комнате Фри-Фри. В коридоре, ведущем к мансарде Фриолара, Далия вцепилась в косяк чужой двери, категорически отказываясь участвовать в заговоре. Донья Долорес деловито распахнула ей ворот мантии, вытащила карандаш из прически молодой мэтрессы, расправила локоны по плечам.
— Я не стану его соблазнять! — приглушенно — из соображений конспирации — завопила Далия.
— Надо, — твердо и убежденно ответили три дамы. Мэтресса Долли добавила: — Как это — не станешь?! Еще скажи, что ты его не любишь…
— Нет, конечно! Он меня вчера тараканами в анабиозе накормил; практически никогда не спорит… Правда, тети у него занимательные… Но совершенно другая, чем у меня, плоскость исследований! — задумалась Далия, и три университетские гарпии протащили ее по коридору к лестнице на мансарду. — Да поймите же, я люблю не Фри-Фри, а сапиенсологию и Питбуля!.. — всё еще оправдывалась Далия, когда ее подпихивали на последние ступеньки.
Госпожа Гиранди обрызгала Далию духами, донья Долорес торопливо разрисовала ей губы помадой. Долли с истерическим надрывом в голосе напутствовала ее, обняв напоследок:
— Ну, Далия. Вперед. За Короля, Кавладор и Алхимию!
И шесть дамских рук втолкнули Далию в каморку Фриолара.
* * *Фриолар, присев на краешек сундука, разбирался с его содержимым. На Далию он посмотрел неприветливо.
Мэтресса несколько раз — вроде как случайно — толкнула дверь, убедилась, что эти три сговорившиеся грымзы а) ее подпирают, и б) их подслушивают. Выпрямилась и, придав себе самоуверенный и гордый вид, прошлась по комнате.
— Итак, — начала она уверенно. — Вижу, что ты еще не прекратил совершать глупости.
Фриолар достал из сундука сверток, развернул устроенную на длительное хранение в промасленную тряпицу кольчугу и принялся придирчиво рассматривать ее звенья.
— Фри-Фри, ты не должен этого делать.
— Далия, я не собираюсь спорить с тобой, — устало проговорил молодой человек.
— Нет уж, дорогой, поспорь! — вспылила мэтресса. — Поспорь! И я объясню тебе, насколько ты не прав! Это уму не постижимо! Вызывать на дуэль — и кого?! Университетского профессора! Магистра натурфилософии! Это ж удар по всему Университету! Позор! Это погубит нашу — не только твою, но всего высшего учебного заведения — репутацию, когда станет известно, как некоторые профессора обращаются с некоторыми аспирантами! Да к нам никто учиться больше не придет!..
Фриолар достал из сундука меч, прикинул его вес, попробовал, удобно ли лежит рукоять в ладони. Сделал пару круговых движений кистью. Придирчиво оценил остроту лезвия.
— Представь, что скажет его величество, когда узнает об этой истории, — понизила голос Далия. — А ведь он непременно узнает, сыщики министра Ле Пле не даром хлеб жуют, — и что тогда? Думаешь, его величество скажет: «Правильно, господин Гийом, так и надо отсеивать непригодных для дальнейшего обучения», или похвалит тебя, за то, что ты, видите, вступился за честь прекрасной дамы? Конечно, — Далия присела на краешек стула и телячьим скромным взором посмотрела на Фриолара. — Я очень благодарна тебе, что ты вступился, но право, это ж не достойно интеллигентного человека — бить кому-то морду! Можно было словами объяснить, насколько он не прав!
— Смотря какими словами объяснять. И если ты согласна, что тебя надо увольнять, что ж оправдывалась?
Далия пожала плечами и мигом состряпала правдоподобное объяснение:
— Ну, по привычке. Не говорить же, в самом деле, правду! И не рассказывать же всем про Напину несчастную любовь и душевный кризис. Меня-то просто уволили, а ее…
— Во-первых, тебя еще не уволили, — ответил Фриолар. Отвлёкся от ревизии оружия, прошелся по мансарде, опустился на стул, приставленный к непривычно чистому письменному столу, придирчиво выбрал себе бутерброд с наполовину опустошенной тарелки. — Если ты помнишь, Гийом сказал, что тебя «следует уволить», а голосование по этому предложению так и не состоялось. Так что можешь с гордо поднятой головой на следующем заседании Ученого Совета требовать пересмотра вопроса.
Далия похлопала глазами, впечатленная речью молодого коллеги по научному призванию до глубины алхимической души:
— Фри-Фри! Какое коварство! То есть ты спровоцировал его на драку, чтобы… — у мэтрессы резко повысился жизненный тонус. — И все это ради меня?
— А во-вторых, — не обратив внимания на внезапно расцветшую от нежных чувств Далию, продолжил Фриолар. — За то, что он тебя прилюдно оскорбил, ему следовало клыки обломать. Это недостойно мужчины, так презрительно и грубо разговаривать с дамой.
— Ну-ну. Может, нам в Университете ввести вступительный экзамен по этикету? А еще лучше — и по физической подготовке заодно. Слушай, — иронично протянула Далия, как будто эта мысль только что пришла ей в голову. — А может, нам в Университет на профессорские должности сразу рыцарей королевской гвардии записывать?
— Представляю, какой предмет достанется преподавать кавалеру Шантильону, — засмеялся Фриолар.
Далия похихикала, вспомнила очередной пикантный анекдот о похождениях знаменитого на весь Талерин ловеласа, не постеснялась рассказать историю Фриолару — в том числе и для того, чтобы объяснить свое веселье, и протянула руку к чужим бутербродам. За дверью кто-то, убедившийся, что дискуссия развивается в правильном направлении, скрипнул половицами, удаляясь. Но хорошее настроение быстро утекло в щели вместе со сквозняком от раскрытого окна.
— Напа не переживет, если с тобой что-то случится, — мрачно заметила Далия. — Она и так уже со мной перестала разговаривать. Слышал бы ты, как она послала мэтрессу Долли и госпожу Гиранди — рассердилась, что эти две курицы не вмешивались, когда мэтр Гийом пытался тебя побить.
- Короли и Звездочеты - Лана Туулли - Юмористическая фантастика
- Монстрячий взвод - Терри Пратчетт - Юмористическая фантастика
- Дракон с изъяном в Академии Четырех Стихий (СИ) - Тарана Азимова - Любовно-фантастические романы / Юмористическая фантастика