рифма. Пример Исидора соответствует скорее такой фигуре, как климакс (градация). Для гомойотелевта лучше бы было: «Omnia praeclara rara» (Все прекрасное редко). Русский пример: «Какая река так широка, как Ока?»
154
Полиптотон — доел., греч. «многопадежие». Пример: «беда на беде беду погоняет».
155
Полисинтетон — доел., греч. «многосоюзие». Полисинтет также относился к фигурам прибавления.
156
Асинтетон — досл., греч. «бессоюзие», διαλυτός — «разборный», отсюда еще одно название этого тропа — диалелимомен. Единственная у Исидора фигура убавления. Пример полисинтетона и асинтетона в русской поэзии: «И солнце жгло, // И дело шло, // И все, казалось, пело. // Коси, коса, // Пока роса, // Роса — долой // И мы домой.» (А. Твардовский).
157
Пример антитезы в русской литературе: «Они сошлись. Волна и камень, // Стихи и проза, лед и пламень» (А. С. Пушкин). Любопытно, что у Аристотеля антитеза трактуется не в числе фигур, а как форма периода (см. Arist., Rhet., Ill, 9), иначе она могла относиться к фигурам мысли.
158
Гипаллага — доел., греч. «подмена». Это уже скорее троп, чем фигура, так как касается уже отклонения от «естественной нормы» в пределах одного слова.
159
О фигурах речи. Не упомянуты фигуры речи: эналлага, гендиасис, анаколуф, брахиология и зевгма, если ее понимать не как параллелизм. См. также: Quint. IX, 3; Rhet. ad Her., IV, 19–41; Rut. Lup., De fig.; Demetr., De stylo, 22–29, 193; Hermog., De id., I,12,285–287. Исидор приводит фигуры и тропы без особой классификации, и это производит впечатление беспорядка. На самом деле у античных риторов была разработана подробнейшая система фигур и тропов. Верхний уровень классификации — фигуры мысли (средства выделения мысли), фигуры слова (средство привлечения внимания к данному месту посредством необычного словосочетания) и тропы (необычное употребление одного слова), см. у М. Л. Гаспарова, который ориентируется, в основном, на Г. Лаусберга (Гаспаров М. Л. Античная риторика как система // Гаспаров М. Л. Об античной поэзии. Поэты, поэтика, риторика. — СПб., 2000).
160
Fiuntautem a propria significatione ad non propriam similitudinem. Попросту говоря, тропы — это употребление переносных значений («non propriae similitudines»).
161
Тропов Донат записал тринадцать — Donati, Ars gramm., de tropis.
162
Метафора с одушевленного на одушевленное в русской поэзии: «Ее (рыбки) сребристый голосок // Мне речи странные шептал» (М. Ю. Лермонтов).
163
Метафора с неодушевленное на неодушевленное в русской поэзии: «В саду горит костер рябины красной, // Но никого не может он согреть» (С. Есенин).
164
Метафора с неодушевленного на одушевленное. Приводя свой пример, Исидор забыл о традиции считать растения одушевленными (аристотелевская «растительная душа», anima nutritiva). Пример из русской поэзии: «Нам разум дал стальные руки-крылья, // А вместо сердца — пламенный мотор» (П. Герман).
165
Метафора с одушевленного на неодушевленное — олицетворение — самый распространенный вид метафоры. Пример Исидора имеет смысл в том случае, если считать, что Нептун и Океан воспринимаются не как бог и титан языческой мифологии, а как олицетворения океана. У бога-то по античным понятиям были и мысли, и виски, и косы. Пример олицетворения в русской поэзии: «Буря мглою небо кроет, // Вихри снежные крутя; //То как зверь она завоет, //То заплачет, как дитя» (А. С. Пушкин). Вообще, метафора — перенос значения слова по сходству. Будучи развернутой в пространную картину, метафора превращается в аллегорию (см. ниже).
166
Катахресис — доел., греч. «служение вместо чего-то». В русской поэзии: «Зеленая прическа, //Девическая грудь, // О тонкая березка, // Что загляделась в пруд?» (С. Есенин).
167
Металемпсис (металепсис) — доел., греч. «замена», то есть двойная метонимия. Квинтилиан (VIII, 6) пишет, что этот троп встречается в латинской поэзии крайне редко, а у греков, напротив, часто. «Сущность металепсиса состоит в том, что между переносимыми понятиями должна существовать некая средняя ступень, сама по себе ничего не значащая, но подготовляющая переход» от одной метанимии к другой.
168
Ci. inque вместо quaeve. В этом же стихе v.l.: «chartae», «harundo».
169
Метонимия вообще — это перенос значения по смежности. Далее следует классификация метонимий по характеру этой смежности. Метонимия первая. Аналогичный троп в русской поэзии: «Театр уж полон; ложи блещут; // Партер и кресла — все кипит» (А. С. Пушкин).
170
Метонимия вторая. Из русской литературы: «Янтарь на трубках Цареграда, // Фарфор и бронза на столе, // И, чувств изнеженных отрада, // Духи в граненом хрустале» (А. С. Пушкин).
171
Метонимия третья. Русский пример: «Королева играла в башне замка Шопена, // И внимая Шопену, полюбил ее паж» (И. Северянин).
172
Метонимия четвертая. Пример из русской поэзии: «Чу, — молвил, — к берегу родному // Попутный ветр тебя зовет», т. е. Стрибог (А. С. Пушкин).
173
Метонимия пятая. В русской поэзии: «Прозрачно небо. Звезды блещут. // Своей дремоты превозмочь // Не хочет воздух» (А. С. Пушкин).
174
Метонимия шестая. Аналогичный троп в русской песне: «С друзьями легче море переплыть // И есть морскую соль, что нам досталась» (В. Ландсберг).
175
Антономасия. Антономасию можно считать разновидностью синекдохи, так как здесь частное имя заменяется более общим. Пример из русской поэзии — «Беги, сокройся от очей, // Цитеры слабая царица!» (А. С. Пушкин). Т. е. Афродита, богиня любви, названная так по одному из самых известных мест своего почитания — острову Кифере (Цитере).
176
Анхизид — сын Анхиза, то есть Эней.
177
Сам великан — то есть циклоп.
178
Отрок несчастный — то есть Троил, юный сын Приама, убитый Ахиллом.