Сердце Эннабел бешено забилось, когда она смотрела на эмблему свирепого сокола с расправленными крыльями и видела далекий образ, который заставлял ее чувствовать себя самой любимой и защищенной женщиной в мире.
– Ты играл в команде «Соколов»? – прошептала она. – Почему я не знала об этом?
– Ты спросила меня только, играл ли я за «Атланта Брейвз». А мне не захотелось объяснять разницу.
Эннабел протянула руки.
– Теперь я твоя жена.
– И это был лучший бросок в моей жизни, – с улыбкой сказал Роман.
– Сыграй еще раз, Сэм, – ответила Эннабел.
Примечания
1
Джон Китс (1795–1821), английский поэт-романтик.
2
Эмили Дикинсон (1830–1886), американская поэтесса.
3
Скиннер Беррес Фредерик (1904–1990), американский психолог, лидер современного бихевиоризма.
4
Чипсайд, улица в лондонском Сити, где расположены небольшие продуктовые лавки и магазины дешевого готового платья.
5
Водсворт Уильям (1770–1850), поэт, один из родоначальников романтизма.
6
Шелли Перси Биши (1792–1822), поэт-романтик.
7
Шелли Мери (1797–1851), писательница, автор знаменитого романа «Франкенштейн».
8
Английский парламент в 1815 г. принял «хлебный закон», установивший высокие, по существу, запретительные пошлины на ввоз хлеба.
9
Ангостура – крепкая горькая настойка.
10
Колридж Сэмюел Тейлор (1772–1834) – поэт, критик, философ.
11
Крез, царь Лидии, по преданию, сказочно богатый.
12
Лунный камень.
13
Итон – привилегированная частная школа в Англии.
14
Тюдоры (годы правления с 1485 по 1603) – королевская династия в Англии.
15
«Огораживание» – насильственное перемещение крестьян с земли, которую огораживали.
16
Мария-Антуанетта (1755–1793), французская королева, жена Людовика XVI, казненная во время Великой Французской революции. На вопрос, почему народ недоволен, ей ответили: «У него нет хлеба». Королева воскликнула: «В таком случае пусть едят пирожные!»
17
Фред Астор – знаменитый в 30–40 годы нашего столетия американский танцор в стиле «степ».
18
Нелл Гвин (1651–1687) – английская актриса, любовница короля Карла II. В юные годы торговала апельсинами около театра «Друри-Лейн».
19
Пикадилли – район Лондона.
20
Уильям Питт Старший возглавлял в конце 17 – начале 18 века кабинет «вигов».
21
«Лигал Уотч», «Политикал реджистер» – названия газет. «Политикал реджистер» издавал политический деятель Англии радикал Коббет.
22
Ярд – мера длины в Англии, равная 0, 91 м.
23
Аскот – ипподром близ Виндзора, где в июне проходят ежегодные скачки, являющиеся важным событием в жизни английской аристократии.
24
Странд – одна из главных улиц в центре Лондона.
25
Хэмпстед – фешенебельный район Лондона.
26
Сити – деловой район Лондона; Темпл – район Лондона, где находились судебные корпорации; Флит-стрит – улица, где расположены редакции большинства газет.
27
Тауэр – старинная крепость на берегу Темзы в Лондоне, служившая королевской резиденцией, тюрьмой, монетным двором.
28
Томас Мор (1478–1535) – английский гуманист, государственный деятель. В 1535 году обвинен в государственной измене и казнен.
29
Бедлам – разговорное название Вифлеемской королевской психиатрической больницы в Лондоне.
30
Имеется в виду война за независимость, так называемая американская революция 1775–1783 гг.
31
Инвернесс – город в Шотландии.
32
Боккаччо Джованни (1313–1375) – знаменитый итальянский писатель.
33
Мильтон Джон (1608–1674) – английский поэт.
34
Даниель Дефо (1661–1731) – известный английский писатель, автор знаменитого романа «Приключения Робинзона Крузо».
35
Имя Фалькон в переводе с английского означает сокол.
36
Эннабел говорит о так называемом «мужском шовинизме». В американском варианте слово «шовинизм» означает высокомерное отношение к чему-либо, например, к женщине.
37
Тори – политическая партия в Англии (17–19 вв.), представляющая интересы крупных землевладельцев-дворян.
38
До свидания (фр., ит.).
39
Автор имеет в виду слова главной героини романа М Митчелл «Унесенные ветром» Скарлетт О'Хара.
40
Инженю – амплуа актрисы, исполняющей роль наивных, простодушных девушек.
41
Бурбон – пшеничное или кукурузное виски.
42
Скотленд-ярд – центральное управление полиции в Лондоне.
43
Клаустрофобия – боязнь замкнутого пространства.
44
Наследный принц английского престола Чарльз, принц Уэльский.