Читать интересную книгу Жаркая осень в Акадии - Александр Петрович Харников

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
id="id62">

86

И действительно, в 1756 году Манштейн заочно был предан военному суду и приговорен к смертной казни.

87

Миллер Герхард Фридрих – русско-немецкий историограф, естествоиспытатель и путешественник. Будучи научным оппонентом Ломоносова, Миллер часто использовал против Михаила Васильевича не совсем честные приемы.

88

Ныне это город Сосновый Бор, известный своей АЭС.

89

Посредничество.

90

Евангелие от Матфея.

91

Так было и в реальной истории – в 1756 году, узнав о приближении Буаэбера, форт был оставлен гарнизоном и предан огню. Да и сам Буаэбер применил ту же тактику в Менагуэше незадолго до описываемых событий.

92

Так в 1756 году в реальной истории произошло и здесь, когда появились сведения, что де Буаэбер вот-вот будет у стен Гаспаро и форт, переименованный на тот момент в форт Монктон, сожгли.

93

Историческая провинция Финляндии, расположенная между Ботническим заливом и Русской Карелией.

94

Ныне Савонлинна в Финляндии.

95

«Калевала». Перевод Л. П. Бельского.

96

Суворов Александр. Наука побеждать.

97

На французском название корвета пишется «Saint Bernard», но конечное d не читается.

98

Мадам де Помпадур получила этот титул в 1752 году.

99

Как ни странно, эта пословица на французском звучит практически так же, как и на русском.

100

Дословно: «у ремесла золотое дно» – эквивалент русского выражения «ремесло – золотой кормилец».

101

Гавань в материковой Акадии на проливе Кансо, отделяющем материк от Королевского острова.

102

В колониях ходили в основном местные деньги, в каждой колонии свои. Испанская монета в восемь реалов (исп. real de a ocho или peso de ocho), прозванная с лёгкой руки голландцев далером по аналогии с талером, называлась в англоязычных колониях долларом и ходила во всех колониях. Позднее, в США она была приравнена к американскому доллару и являлась официальным платёжным средством до 1864 года. Три доллара в 1755 соответствуют примерно $150 в современных американских долларах.

103

Старинное название свояченицы – сестры жены.

104

В английской армии и в колониях не было чина младшего лейтенанта. Был второй лейтенант (соответствует лейтенанту в советской и российской армии) и первый лейтенант (соответствует старшему лейтенанту). Такой порядок сохранился и в современной американской армии.

105

«All is fair in love and war» (англ.).

106

Единственный порт в Нью-Гемпшире.

107

«Шляпами» в Швеции называли сторонников конфронтации с Россией. Сторонников же добрососедских отношений с Петербургом в Швеции называли «колпаками».

108

«Делай, что делаешь» (лат.).

109

«Белая роза» (фр.).

110

Теперешнее Гаити.

111

Ирга канадская – кустарник, родственник мушмулы.

112

Трактир «Белая роза» (фр,).

113

Как ни странно, так именуются одни из ворот английского Йорка – «Bar» в этом городе означает «ворота».

114

Примерный эквивалент русской поговорки «в чужой монастырь со своим уставом не ходят». Англ. When in Rome, do as the Romans do, от лат. «si fueris Romae, Romano vivito more».

115

Испанские монеты в восемь реалов зачастую состояли из восьми долек, разделенных желобками; любая долька была законным платёжным средством.

116

Улица Пиккадилли в Лондоне получила это название от дома торговца пиккадиллами – так именовались кружевные воротники, популярные в начале XVII века. Но официально эта улица долго именовалась улица Португалии (Portugal Street), и только человек, знакомый с Лондоном, знал ее под ее теперешним названием.

117

«Джосайя Джонсон, из Лондона. Портной, галантерейщик, торговец тканями и мехами».

118

Испанский доллар примерно соответствовал четырем шиллингам.

119

В реальной истории переименованная позднее в Сэмон Ривер (Salmon River) – «лососевую реку».

120

На де Риго в реальной истории повесили всех собак после сдачи Квебека, и он даже просидел два года в Бастилии, пока его полностью не оправдали. Вины его в этом и на самом деле не было – французские генералы игнорировали любые его распоряжения. В частности, де Риго предлагал использовать колониальные войска и индейцев – тактика, которая хорошо себя показала в битве при Мононгахеле и в реальной истории, но которой пренебрегли и Монкальм, и другие французские военачальники – они считали, что воевать должны лишь солдаты из метрополии, а другие в лучшем случае служить вспомогательными войсками. И если Монкальм поначалу не раз и не два бил превосходящие силы англичан, в конце концов численный перевес лимонников дал о себе знать, и война была проиграна в большой степени из-за высокомерия французских генералов.

121

Война за Австрийское наследство. 1740–1748 гг.

122

МАЗО-2 с мечами – медаль ордена «За заслуги перед Отечеством» второй степени с изображением мечей.

123

Орден Мужества.

124

Севастополя на тот момент не существовало – город был основан в 1783 году под названием Ахтиар и получил свое теперешнее название лишь в 1784 году.

125

Кессонить (водолазный жаргон) – в данном случае: не получается, не выходит, все плохо.

126

ДГС – дыхательная газовая смесь (в дыхательном аппарате водолазов).

127

Переходи (перехожу) на резерв – штатная команда водолазу, у которого закончилась ДГС.

128

Цитадель – самое защищённое помещение на гражданских судах.

129

Сотка – лента ПК на 100 патронов.

130

Кузьма, хочешь ли ты взять Кристину, здесь присутствующую, твоей законной женой по

1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Жаркая осень в Акадии - Александр Петрович Харников.
Книги, аналогичгные Жаркая осень в Акадии - Александр Петрович Харников

Оставить комментарий