Бланш очень не хотелось оставлять их вместе, но она взяла Мэри под руку, и они вместе направились к веранде.
— Как любезно со стороны сэра Рекса сопровождать вас сегодня, — услышала она собственный голос. Казалось, что одним глазом Бланш постоянно косится на парочку, оставшуюся в гостиной. Фелиция совсем развеселилась, потому что Рекс наконец-то улыбнулся, хотя и с явной неохотой.
— Я и сама сильно удивилась, что он захотел поехать со мной, — призналась Мэри. — Из всех моих сыновей он — самый убежденный отшельник. Рекс обычно не бывает в городе, и я к этому привыкла. Вы, несомненно, знаете, что он любой ценой избегает общества и настаивает на том, что очень занят в Лэндс-Энде. Как поживаете, Бланш? Как дела у лорда Хэррингтона?
— У отца все замечательно. Сейчас он в Стокгольме, ему надо решить некоторые деловые вопросы. Я так скучаю по нему, когда он уезжает надолго! — совершенно искренне ответила Бланш.
На самом деле ей было очень одиноко до того момента, как пожаловали с визитом Бесс и Фелиция. Подруги немного развеяли ее тоскливое настроение. Гости приходили в дом леди Хэррингтон каждый день, и она была слишком великодушна и любезна, чтобы отказаться принимать хоть кого-нибудь, но даже многочисленные светские разговоры не могли развеять горькое ощущение того, что она была бесконечно одинока. Со временем эта изоляция, это вынужденное уединение мучили Бланш все больше. Иногда она смотрела на свою гостиную, где веселились оживленные гости, и чувствовала, будто наблюдает за собой и окружающими со стороны, не зная в этой компании никого, в том числе и саму себя. Даже когда лорд Хэррингтон возвращался домой, хотя Бланш и была счастлива снова его видеть, ничего не менялось в этом ощущении глубокого, щемящего одиночества.
Но разве Бланш хотела, чтобы ее жизнь изменилась? Ей стоило сказать лишь одно слово, и отец тут же устроил бы ее замужество. Бланш вздрогнула: выйти замуж за совершенно постороннего человека и провести с ним всю жизнь, притворяясь, — что может быть хуже?
— Я рада, что у лорда Хэррингтона все хорошо, — сказала графиня. — Слышали новости? Мой сын Клифф в городе, и у него теперь есть подопечная.
Бланш удивленно взглянула на Мэри:
— У Клиффа появилась подопечная? Как же так вышло?
Клифф де Уоренн был слишком красив и слишком распутен, чтобы заботиться о юной особе, подумала она о том, чего никогда бы не произнесла вслух.
— Он знал ее отца, джентльмена-плантатора с островов, который недавно скончался. Мать Аманды умерла еще при родах, и Клифф привез бедняжку сюда, в надежде, что она сможет найти кого-то из родных матери. Но, кажется, Аманде уже не с кем тут встречаться, у нее не осталось родственников.
— О, это просто ужасно! — посочувствовала Бланш. — Чем я могу помочь?
Мэри доверительно сжала ее руку:
— Вы такая славная, такая добрая! Мы надеемся, что вы могли бы принять нас. Это будет первый визит для Аманды.
Бланш недоуменно смотрела на графиню, гадая, чего же от нее хотят.
— Мы хотели бы вывезти ее в свет, взять с собой на Кэррингтонский бал, но ее отец был больше бандитом, чем джентльменом, и она была воспитана весьма странно, необычно. Аманда — милая, красивая молодая леди, но ее манеры пока оставляют желать лучшего.
Теперь-то Бланш догадалась.
— Мэри, я с большим удовольствием приму Аманду в своем доме и помогу убедить ее в том, что все идет хорошо, независимо от некоторых недостатков в ее поведении. Кроме того, я помогу представить ее в свете, если вам потребуется моя поддержка.
— Спасибо, — с чувством произнесла Мэри. — Это очень важно для Клиффа, ну и для мисс Кэрр, конечно. Мы так ценим вашу помощь!
— Всегда рада оказать ее вам, — ответила Бланш. Она снова бросила в гостиную беспокойный взгляд и очень удивилась, когда увидела, что Рекс стоит, бросив светские разговоры, и пристально смотрит на них через окно. Фелиция сидела на диване одна, не в силах скрыть скуки и разочарования. Очевидно, Рекса де Уоренна не интересовала возможная любовная интрижка с ее подругой.
Все это Бланш явно не касалось, и все-таки она почувствовала колоссальное облегчение.
Глава 13
Клифф старался держать себя в руках, но избежать волнения было непросто, ведь то, чего он так хотел, наконец-то произошло. Вся семья собралась в гостиной к ужину, не было лишь Аманды и его сестры. Клифф представить не мог, что же их задерживало, но, зная Элеонору — и, кстати, Аманду тоже, — начинал беспокоиться по поводу этой дерзкой парочки. Мысли об утреннем разговоре с подопечной неотступно преследовали его, где-то глубоко в груди сидела ноющая, острая боль.
«Думаю, теперь я вас ненавижу. Мне бы хотелось, чтобы мы никогда с вами не встречались!» — эхом отдавались в памяти гневные слова Дикарки.
Клифф не знал, что сделал бы, если бы Аманда действительно презирала его. Он не мог вынести, допустить до сознания ее слова о том, что она жалеет об их встрече. Аманда стала для него так важна… Но она ведь совсем не это имела в виду, правда? Она бросила эту фразу, сгорая от боли и ярости, и Клифф не мог осуждать ее.
Дети сидели здесь же, в гостиной, они уже поужинали в детской и готовились провести тихий вечер наверху. Майкл, пасынок Шона от предыдущего брака, и Нед, старший сын Лизи и Тайрела, стояли у двери террасы с Алекси, что-то серьезно и взволнованно обсуждая. Алекси сжимал рогатку, и Клифф понимал, что за детьми нужен глаз да глаз, только Анахид куда-то запропастилась.
Ариэлла сидела прямо на полу, читая вслух сыну Элеаноры Рогану, годовалому мальчугану с яркими светлыми волосами и серыми глазами О'Нила. Рыжеволосая дочь Лизи Марджери, которой было четыре года, сидела с ними. Дети были увлечены чтением, это была сказка о каком-то драконе. Лизи сидела рядом с ними, прямо на полу, небрежно, будто горничная. Глядя на эту компанию, она счастливо улыбалась, ее щеки горели румянцем после прекрасного дня, проведенного в заботах о трех ребятишках. Лизи снова ждала ребенка и казалась еще более красивой, чем обычно.
Графиня заботливо следила за другим сыном Тайрела и Лизи, Чарльзом, которого все ласково называли Чазом. В свои два дитя было полно решимости смахнуть со стола все, что только видит, включая старинные роскошные вещи. Клифф рассеянно увидел, как Рекс подхватил Чаза прежде, чем тому удалось разбить бесценную тарелку. Мальчики давно ушли с террасы, опустились сумерки. Клифф напряженно вглядывался в повисшую темноту, пока не услышал оживленную болтовню запыхавшейся сестры в холле. Краешком глаза, по-прежнему сжимая ручку двери террасы, он заметил видение в розовом.