Шрифт:
Интервал:
Закладка:
scene [si:n], bouquet [buˈkeɪ], flower [ˈflauǝ], doubted [ˈdautɪd]
“Should I stop the service and make a scene in the church? I glanced at him again, and he seemed to know what I was thinking, for he raised his finger to his lips to tell me to be still. Then I saw him scribble on a piece of paper, and I knew that he was writing me a note. As I passed his pew on the way out I dropped my bouquet over to him, and he slipped the note into my hand when he returned me the flowers. It was only a line asking me to join him when he made the sign to me to do so. Of course I never doubted for a moment that my first duty was now to him, and I determined to do just whatever he might direct.
“When I got back I told my maid (вернувшись /домой/, я все рассказала моей горничной), who had known him in California (которая знала Фрэнка /еще/ в Калифорнии), and had always been his friend (и всегда была его другом). I ordered her to say nothing (я велела ей не говорить ничего), but to get a few things packed and my ulster ready (а сложить кое-какие вещи и приготовить мне пальто). I know I ought to have spoken to Lord St. Simon (я знаю, мне следовало бы поговорить с лордом Сент-Саймоном), but it was dreadful hard before his mother and all those great people (но это было ужасно трудно в присутствии его матери и всех тех важных людей). I just made up my mind to run away and explain afterwards (я решила убежать, а объясниться позднее).
“I hadn’t been at the table ten minutes (я не просидела за столом и десяти минут) before I saw Frank out of the window at the other side of the road (как увидела из окна Фрэнка, /стоявшего/ на противоположном тротуаре). He beckoned to me and then began walking into the Park (он кивнул мне и пошел в Парк; to beckon — подзывать кивком головы; манить, делать знак). I slipped out, put on my things, and followed him (я вышла из столовой, надела пальто и шляпку: «вещи» и пошла за ним; to slip out — выйти, выбежать /на улицу/; уйти украдкой). Some woman came talking something or other about Lord St. Simon to me (какая-то женщина подошла ко мне и стала что-то рассказывать о лорде Сент-Саймоне) — seemed to me from the little I heard (мне показалось из того немногого, что услышала) as if he had a little secret of his own before marriage also (что у него тоже до свадьбы была какая-то маленькая тайна) — but I managed to get away from her (мне удалось отделаться от нее; to get away — удрать; ускользнуть; освободиться) and soon overtook Frank (и вскоре я нагнала Фрэнка).
ought [ɔ:t], beckoned [ˈbekǝnd], marriage [ˈmærɪʤ]
“When I got back I told my maid, who had known him in California, and had always been his friend. I ordered her to say nothing, but to get a few things packed and my ulster ready. I know I ought to have spoken to Lord St. Simon, but it was dreadful hard before his mother and all those great people. I just made up my mind to run away and explain afterwards.
“I hadn’t been at the table ten minutes before I saw Frank out of the window at the other side of the road. He beckoned to me and then began walking into the Park. I slipped out, put on my things, and followed him. Some woman came talking something or other about Lord St. Simon to me — seemed to me from the little I heard as if he had a little secret of his own before marriage also — but I managed to get away from her and soon overtook Frank.
“We got into a cab together (мы вместе сели в кеб), and away we drove to some lodgings he had taken in Gordon Square (и поехали в квартиру, снятую им на Гордон-сквер; lodgings — сдаваемая комната; квартира), and that was my true wedding after all those years of waiting (и это была моя настоящая свадьба после всех тех лет ожидания). Frank had been a prisoner among the Apaches (Фрэнк был пленником среди апачей = побывал в плену у апачей), had escaped, came on to ‘Frisco (бежал, приехал во Фриско), found that I had given him up for dead and had gone to England (узнал, что я посчитала его умершим и уехала в Англию; to give up — оставить, отказаться; сдаться, уступить; порвать /с кем-либо/; перестать ждать), followed me there (последовал за мной), and had come upon me at last on the very morning of my second wedding (и наконец разыскал меня как раз в утро моей второй свадьбы).”
“I saw it in a paper (я прочитал об этом в газете),” explained the American (пояснил американец). “It gave the name and the church but not where the lady lived (там было указано имя /невесты/ и церковь, но не сообщалось, где она живет).”
prisoner [ˈprɪz(ǝ)nǝ], England [ˈɪŋɡlǝnd], American [ǝˈmerɪkǝn]
“We got into a cab together, and away we drove to some lodgings he had taken in Gordon Square, and that was my true wedding after all those years of waiting. Frank had been a prisoner among the Apaches, had escaped, came on to ‘Frisco, found that I had given him up for dead and had gone to England, followed me there, and had come upon me at last on the very morning of my second wedding.”
“I saw it in a paper,” explained the American. “It gave the name and the church but not where the lady lived.”
“Then we had a talk as to what we should do (потом мы стали думать, как нам поступить; to have a talk — говорить, беседовать), and Frank was all for openness (Фрэнк стоял за откровенность), but I was so ashamed of it all (но мне было так стыдно за все) that I felt as if I should like to vanish away (что захотелось исчезнуть) and never see any of them again (и никогда больше не встречать никого из них) — just sending a line to pa, perhaps (разве что написать несколько строк папе: «отправить строчку папе»), to show him that I was alive (чтобы дать ему знать, что я жива). It was awful to me to think of all those lords and ladies (я в ужасом думала обо всех этих лордах и леди) sitting round that breakfast-table and waiting for me to come back (сидящих за свадебным столом и ожидающих моего возвращения). So Frank took my wedding-clothes and things (Фрэнк взял мое свадебное платье и /другие/ вещи) and made a bundle of them (связал их в узел), so that I should not be traced (чтобы меня нельзя было выследить), and dropped them away somewhere where no one could find them (и бросил его в такое место, где их никто не смог бы найти). It is likely that we should have gone on to Paris to-morrow (вероятно, мы бы завтра уехали в Париж), only that this good gentleman, Mr. Holmes (вот только этот милый джентльмен, мистер Холмс), came round to us this evening (зашел к нам сегодня вечером), though how he found us is more than I can think (хотя как он нас нашел, выше моего понимания), and he showed us very clearly and kindly (и доказал нам очень понятно и мягко) that I was wrong and that Frank was right (что я ошибаюсь, а Фрэнк прав), and that we should be putting ourselves in the wrong if we were so secret (и что мы сами себе навредим, если будем скрываться; to put somebody in the wrong — сделать кого-либо ответственным за что-либо; свалить вину на кого-либо).
awful [ˈɔ:f(ǝ)l], evening [ˈi:vnɪŋ], wrong [rɔŋ]
“Then we had a talk as to what we should do, and Frank was all for openness, but I was so ashamed of it all that I felt as if I should like to vanish away and never see any of them again — just sending a line to pa, perhaps, to show him that I was alive. It was awful to me to think of all those lords and ladies sitting round that breakfast-table and waiting for me to come back. So Frank took my wedding-clothes and things and made a bundle of them, so that I should not be traced, and dropped them away somewhere where no one could find them. It is likely that we should have gone on to Paris to-morrow, only that this good gentleman, Mr. Holmes, came round to us this evening, though how he found us is more than I can think, and he showed us very clearly and kindly that I was wrong and that Frank was right, and that we should be putting ourselves in the wrong if we were so secret.
“Then he offered to give us a chance of talking to Lord St. Simon alone (потом он предложил дать нам возможность поговорить с лордом Сент-Саймоном наедине), and so we came right away round to his rooms at once (и вот мы сразу же пришли сюда: «к нему на квартиру»). Now, Robert, you have heard it all (теперь, Роберт, вы услышали все), and I am very sorry if I have given you pain (я очень сожалею, если причинила вам боль), and I hope that you do not think very meanly of me (и надеюсь, вы не подумаете обо мне очень плохо).”
Lord St. Simon had by no means relaxed his rigid attitude (лорд Сент-Саймон вовсе не расслабил свою жесткую позу = по-прежнему сидел с напряженным, холодным видом; by no means — никоим образом; далеко не; совсем не), but had listened with a frowning brow (но выслушал с нахмуренными бровями) and a compressed lip to this long narrative (и сжатыми губами этот длинный рассказ).
“Excuse me (прошу меня извинить),” he said, “but it is not my custom to discuss my most intimate personal affairs in this public manner (но не в моих правилах обсуждать свои самые интимные личные дела при посторонних).”
“Then you won’t forgive me (значит, вы не простите меня)? You won’t shake hands before I go (не пожмете руку на прощание: «прежде, чем я уйду»)?”
“Oh, certainly, if it would give you any pleasure (о, конечно, если это доставит вам удовольствие).”
He put out his hand and coldly grasped that which she extended to him (он вытянул руку и холодно пожал протянутую ему /руку/; to grasp — схватывать, сжимать).
talking [ˈtɔ:kɪŋ], rigid [ˈrɪʤɪd], frowning [ˈfraunɪŋ], brow [brau], pleasure [ˈpleʒǝ]
“Then he offered to give us a chance of talking to Lord St. Simon alone, and so we came right away round to his rooms at once. Now, Robert, you have heard it all, and I am very sorry if I have given you pain, and I hope that you do not think very meanly of me.”
Lord St. Simon had by no means relaxed his rigid attitude, but had listened with a frowning brow and a compressed lip to this long narrative.
“Excuse me,” he said, “but it is not my custom to discuss my most intimate personal affairs in this public manner.”
“Then you won’t forgive me? You won’t shake hands before I go?”
“Oh, certainly, if it would give you any pleasure.”
He put out his hand and coldly grasped that which she extended to him.
“I had hoped (я надеялся),” suggested Holmes, “that you would have joined us in a friendly supper (что вы разделите с нами дружеский ужин; to join — присоединяться).”
“I think that there you ask a little too much (думаю, вы просите слишком много),” responded his Lordship (ответила его светлость). “I may be forced to acquiesce in these recent developments (меня можно вынудить примириться с этими недавними событиями; to acquiesce — уступать; молча или неохотно соглашаться), but I can hardly be expected to make merry over them (но едва ли можно ожидать, что я стану радоваться им; merry — веселый, радостный). I think that with your permission (с вашего позволения) I will now wish you all a very good-night (я пожелаю вам всем прекрасного вечера).”
- Три студента - Артур Конан Дойл - Классический детектив
- Хождение по водам - Джемма О'Коннор - Классический детектив
- Случай со служанкой, заподозренной в воровстве - Барбара Роден - Классический детектив
- Преданный слуга - Эми Майерс - Классический детектив
- Английский детектив. Лучшее - Артур Дойл - Классический детектив