Читать интересную книгу Поймай меня, если сможешь - Фрэнк Абигнейл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76

Да. Pan Am уже нет. Роскошь и удобство ушли в прошлое. Теперь авиация — просто средство транспорта. Нынешние перелёты — просто тяжкий труд, и ничего больше. Одно из достоинств фильма заключается в том, что он напоминает о том, что мы утратили вместе с Pan Am очарование и романтику полёта.

В качестве одного из условий вашего выдворения из Швеции был отзыв вашего паспорта. Теперь же вы регулярно бываете за рубежом по делам. Как вы вернули свой паспорт?

Я отбыл свой срок и вернул свои долги обществу, а общество вернуло мне законные права и привилегии.

В книге есть две потрясающих сцены, когда вы глядите на себя в зеркало — один раз в форме пилота, а в другой — когда вы едва живы после освобождения из Перпиньяна. Как вы сохраняли свою личность во времена «Поймай меня, если сможешь»? Каким был тогда настоящий Фрэнк Абигнейл? Каким он стал теперь?

Я сохранял свою личность тем, что в своих псевдонимах использовал либо своё первое, либо второе имя. Тогдашний Фрэнк Абигнейл был эгоистичным, аморальным, бессовестным преступником. Нынешний Фрэнк Абигнейл — хороший отец и хороший муж.

Примечания

1

Федеральное управление гражданской авиации США.

2

Американская феминистка, среди экстравагантных выходок которой было сожжение лифчика как предмета, ущемляющего достоинство женщины.

3

Персонажи нравоучительной поэмы Генри Лонгфеллоу.

4

Выдающийся приблатнённый журналист эпохи Ревущих Двадцатых, тусовавшийся с Аль Капоне и Джеком Демпси, изящные фразы из репортажей которого растащили на цитаты.

5

Модные в то время шины с белыми боками.

6

Разговорное название Нью-Йорка.

7

Полковник Джордж Армстронг Кастер командовал войсками в знаменитом сражении с индейцами у реки Литл-Бигхорн, но в отличие от Абигнейла потерпел сокрушительное поражение и погиб в храброй, но безумной атаке.

8

Лос-Анджелесе. Американцы очень часто прибегают к подобным аббревиатурам, а в жаргоне пилотов и военных последние становятся патологической привязанностью.

9

В сказке Фортуна преподнесла умирающему от голода Фортунато шляпу исполнения желания — стоило лишь надеть её и подумать о чём-нибудь, и желание тотчас исполнялось.

10

Имеется в виду не Собор Парижской Богоматери, а знаменитый Нотр-Дамский университет Лиги Плюща в США.

11

Финеас Тэйлор Барнум — «отец рекламы», создатель цирка. Утверждал, что американцы жаждут обмана, и в каждом из них живёт олух. Автор высказывания «Простофили рождаются каждую минуту».

12

Максимилиан Дельфиний Берлитц — создатель знаменитых курсов изучения иностранных языков и основатель одноимённой корпорации, выпускающей авторитетные словари.

13

National Crime Information Center, NCIC.

14

Лига Плюща — группа престижнейших учебных заведений на северо-востоке США, в Новой Англии, в которую, помимо прочих, входит и Гарвардский университет. Стены этих университетов увиты плющом.

15

Так называют Новый Орлеан за расположение в излучине реки.

16

В США доктор — отнюдь не обязательно врач; к примеру, доктор философских наук тоже может именоваться «доком», поэтому для обозначения врача обязательно добавляется титул «доктор медицины».

17

Mobile Army Surgical Hospital — Мобильный Армейский Хирургический Госпиталь. Этот сериал транслировали в России под названием «Госпиталь Мэш».

18

В США принята алфавитная система оценок по шестибальной системе, от А до F, которые ставятся законченным имбецилам.

19

Специалист по выхаживанию новорождённых.

20

То есть занимал по результатам 3–4 место на курсе.

21

Популярная марка прецизионных режущих инструментов.

22

Ни дня без аферы. (лат.)

23

В стандартной чековой книжке на последних страницах впечатана форма учёта расходов и доходов по счёту с номерами выписанных чеков.

24

Фасоль (Боб) — Город разговорное название Бостона; Фасоль (Бобовый) — Штат — Массачусетс.

25

Речь идёт о каторжных тюрьмах — британской в Индии и американской, соответственно, славившихся ужасными условиями, гибельными для заключённых.

26

Герой рассказа Дж. Тербера «Тайная жизнь Уолтера Митти». Его имя стало эквивалентом мечтателя, замкнувшегося на внутренней жизни.

27

Цирковая артистка, ставившая трюки со снайперской стрельбой.

28

Mustache Pete — прозвище мафиози старой закалки, а сейчас также название сети итальянских ресторанов.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Поймай меня, если сможешь - Фрэнк Абигнейл.

Оставить комментарий