9
Мы говорили, что хотим сделать «объединение в сети компьютеров Intel/Windows столь же простым, как объединение в сети компьютеров Macintosh». В то время Mac’и до смешного просто объединялись в сети посредством протокола AppleTalk. Тогда, как и сегодня, объединять ПК Wintel в сети было трудно.
10
Некоторые программы дают пользователю возможность вручную создавать нити и управлять ими, однако лекарство оказывается хуже болезни. Этой возможностью непросто управлять, и нити общения по-прежнему считаются чем-то исключительным.
11
В этом смысле я не лучше остальных программистов. В 1984 году я написал SuperProjects для Computer Associates, одну из первых программ управления проектами. Как и практически все другие программы, появившиеся позже, она полностью игнорировала вопросы взаимодействия нескольких проектов.
12
Впрочем, в индустрии высоких технологий положение дел может измениться очень быстро. Я пишу эти строки весной 1998 года, в то время как Эрик Шмидт, новый президент Novell, начинает реанимировать компанию.
13
В старой шутке говорится, что исследовательское подразделение Microsoft находится в Купертино. Это город в Кремниевой Долине, где расположен центр передовых технологий компании Apple.
14
Несмотря на свою приверженность проектированию, я поддерживаю такую тактику. Обнаружив совершенно пустую рыночную нишу, я бы безжалостно и с максимальной скоростью старался ввести свой продукт в игру. Однако сразу же после выпуска первой версии я бы сосредоточил все усилия на создании очень хорошо спроектированной второй версии. Если этого не сделаю я, могу поспорить, что это сделают конкуренты.
15
Как указывает Джеффри Мур в своей великолепной книге «Crossing the Chasm» (Пересекая бездну), дополнительные возможности привлекательны лишь для первых пользователей, но не для рынка в целом.
16
Мишель Куин (Michelle Quinn) «Vanishing Act» (Волшебство исчезновения), журнал San Jose Mercury West от 15 марта 1998 года.
17
Gerald Weinberg, «The Secrets of Consulting: A Guide to Giving & Getting Advices Successfully» (Секреты консультирования: Руководство по успешному применению советов), Dorset House, 1985.
18
Речь идет о пакетиках, носимых в нагрудных карманах и предохраняющих рубашку от порчи в случае, если потечет ручка. Такие предохранители стали одним из символов культуры «ботаников» в начале второй половины XX века. – Прим. перев.
19
Po Bronson «The First $20 Million Is Always The Hardest», Avon Books, New York, 1997.
20
Ладно, сознаюсь: я пилот. В 1979 году типичный программист-фанатик Гари Килдалл взял меня на борт своего Piper Archer. Этот короткий полет посадил меня на иглу авиаполетов. Компьютерный программист во мне любит всю эту бессмысленную сложность.
21
Другие названия – «крайние случаи», «специальные случаи», «граничные условия».
22
Fred Moody «I Sing the Body Electronic», 1995, Viking, New York.
23
Paul Glen «Leading Geeks: How to Manage and Lead the People Who Deliver Technology», 2003, John Wiley & Sons, New York.
24
Всем печатникам и любителям латыни, читающим книгу, будет небезынтересно узнать, что в Cooper Interaction Design нешуточные битвы между сторонниками «personas» и «personæ» кипят ежедневно. Первые говорят, что произношение слова «personas» более однозначно, мы избавляемся от неуместных лигатур, а нашим клиентам это слово кажется более привычным и не таким страшным. Защитники «personæ» возражают, что произношение нетрудно освоить, а лигатуры – как манна с небес – ничего не стоят, не говоря уже о том, что наши клиенты достаточно образованны, чтобы спокойно применять загадочную и устаревшую лексику. На мой взгляд, все это похоже на споры программистов об алгоритмах, и в этой книге я решил придерживаться написания «personas».
25
Из двух вариантов перевода «персона» и «персонаж» был выбран второй. Краткая справка: «персонаж» (франц. personnage, от лат. persona – личность, лицо) – действующее лицо пьесы (спектакля), сценария (кинофильма), романа и других художественных произведений. Второй термин ближе к функциональной смысловой нагрузке понятия и легче понимается неподготовленными лицами (программистами и руководителями). – Примеч. науч. ред.
26
Конестога (Conestoga) – местность в Пенсильвании, где были созданы фургоны такого типа. – Прим. перев.
27
Saul W. Gellerman «Motivation and Productivity», Amacom, New York, 1963.
28
Byron Reevs, Clifford Nass «The Media Equation; How People Treat Computers, Television, and New Media Like Real and Places», Cambrige University Press, 1996.
29
Steven Pinker «How the Mind Works», W.W. Norton & Company, 1997. Мне очень нравится эта великолепная, грамотная, увлекательная книга. Интересное чтение, открывающее глаза.
30
Примечательным исключением из этого правила являются игры. Во многие игры стало бы скучно играть, если бы не скрытые факты, непонятные процессы и нечеткие цели.
31
Robert X. Cringely «Accidental Empires, How the Boys of Silicon Valley Make Their Millions, Battle Foreign Competition, and Still Can’t Get a Date», Addison-Wesley, 1991.
32
В переводе с английского слово «submit» имеет значения «подчиняться», «покоряться», а также «представлять на рассмотрение». В программах и на веб-сайтах речь идет о последнем, однако это значение не является для слова «submit» основным. – Прим. перев.
33
Вообще-то, в полном наборе персонажей было больше, но Бетси и Эрни затмили всех.
34
Создание сайтов – это программирование, и Бетси точно так же не способна сопротивляться очарованию повторного использования кода.
35
Edward de Bono «Lateral Thinking, Creativity Step by Step» (Нестандартное мышление: Творчество шаг за шагом), 1970, Harper & Row, Publishers, New York.
36
Как обычно, время и пикирующие цены на продукты из кремния значительно изменили поле битвы сканеров, но в 1997 году ситуация была именно такая.
37
Частный детектив Магнум. – Примеч. перев.
38
Как бы мне хотелось перепроектировать взаимодействие в этой мощной сложной программе! Примечание: по меньшей мере шесть человек, читавших рукопись, подчеркнули эту сноску и добавили комментарии вроде: «И мне тоже!» и «Пожалуйста, сделай это!»
39
Pee Wee Herman – псевдоним американского комика Пола Ройбенса. – Примеч. ред.
40
В своей книге «About Face» я описываю около 50 мощных аксиом проектирования. А это одна из них.
41
В английском варианте GUI (Graphical User Interface). – Примеч. науч. ред.
42
Конкурс проводится уже семь лет и называется Windows World Open. Спонсируется компаниями Microsoft, Computer World и Ziff-Davis Events.
43
В нумерации версий продуктов Microsoft совершенно нет логики. Windows 3.0 предшествовали по меньшей мере четыре значительных издания системы. Очевидно, что Windows 3.1 – радикально иной и улучшенной версии, содержащей массу серьезных изменений, следовало дать название Windows 4.0. Уверен, что маркетологи Microsoft дали этой версии номер 3.1 потому, что не хотели терять рыночную нишу, уже завоеванную «третьей версией».
44
David Maister «Managing the Professional Service Firm», 1997, Free Press, New York.
45
Stephen H. Wildstrom «They’re Mad as Hell Out There», Business Week, October 19, 1998.