Шрифт:
Интервал:
Закладка:
I told my plan to the captain (я рассказал свой план капитану), and between us we settle on the details of its accomplishment (и мы вместе: «между нами» обсудили детали его выполнения; to settle — поселяться; решать, улаживать).
schooner [`skHnq] harm [hRm] touch [tAtS] accomplishment [q`kAmplISmqnt]
By good fortune Hunter pulled a good oar. We made the water fly; and the boat was soon alongside, and I aboard the schooner.
I found them all shaken, as was natural. The squire was sitting down, as white as a sheet, thinking of the he had led us to, the good soul! and one of the six forecastle hands was little better.
“There’s a man,” says Captain Smollett, nodding towards him, “new to this work. He came nigh-hand fainting, doctor when he heard the cry. Another touch of the rudder and that man would join us.”
I told my plan to the captain, and between us we settle on the details of its accomplishment.
We put old Redruth in the gallery between the cabin and the forecastle (мы поставил старого Редрута в коридоре между каютой и баком), with three or four loaded muskets and mattress for protection (с тремя-четырьмя заряженными мушкетами и матрацем для защиты). Hunter brought the boat round under the stern-port (Хантер подвел лодку к корме; stern-port — кормовой порт), and Joyce and I set to work loading her with powder tins (мы с Джойсом принялись нагружать ее пороховыми банками; to set to work — приняться за работу), muskets, bags of biscuits, kegs of pork (мушкетами, кулями сухарей, свининой; keg — бочонок, кадка), a cask of cognac, and my invaluable medicine chest (бочонком с коньяком и моим бесценным ящичком с медикаментами; cask — бочка, бочонок).
In the meantime, the squire and the captain stayed on deck (тем временем сквайр и капитан оставались на палубе) and the latter hailed the coxswain (и последний позвал рулевого), who was the principal man aboard (который был главным человеком на борту).
“Mr. Hands (мистер Хендс),” he said, “here are two of us with a brace of pistols each (нас двое, и у каждого пара пистолетов). If any one of you six make a signal of any description, that man’s dead (если кто-нибудь из вас шестерых подаст какой-нибудь знак: «знак какого-либо вида», /то/ тот человек будет мертв).”
They were a good deal taken aback (они сильно опешили); and, after a little consultation (и, после небольшого совещания), one and all tumbled down the fore companion (все как один бросились к переднему тамбуру; to tumble down — падать, свалиться, сбегать) thinking, no doubt, to take us on the rear (думая, без сомнения, /о том/, чтобы напасть на нас сзади). But when they saw Redruth waiting for them in the sparred gallery (но когда они увидели Редрута, поджидавшего их в брусчатом проходе; spar — перекладина, брус, балка), they went about ship at once (они развернулись на корабле разом), and a head popped out again on deck (и чья-то голова высунулась снова /из люка/ на палубу; to pop out — высунуться, вылезти).
“Down, dog (вниз, собака)!” cries the captain.
mattress [`mxtrIs] cognac [`kOnjxk] invaluable [In`vxljuqbl] principal [`prInsIpl]
We put old Redruth in the gallery between the cabin and the forecastle, with three or four loaded muskets and mattress for protection. Hunter brought the boat round under the stern-port, and Joyce and I set to work loading her with powder tins, muskets, bags of biscuits, kegs of pork, a cask of cognac, and my invaluable medicine chest.
In the meantime, the squire and the captain stayed on deck and the latter hailed the coxswain, who was the principal man aboard.
“Mr. Hands,” he said, “here are two of us with a brace of pistols each. If any one of you six make a signal of any description, that man’s dead.”
They were a good deal taken aback; and, after a little consultation, one and all tumbled down the fore companion thinking, no doubt, to take us on the rear. But when they saw Redruth waiting for them in the sparred gallery, they went about ship at once, and a head popped out again on deck.
“Down, dog!” cries the captain.
And the head popped back again (и голова нырнула вниз снова); and we heard no more, for the time, of these six very faint-hearted seamen (и мы не слышали больше, на некоторое время, об этих шести очень трусливых моряках).
By this time, tumbling things in as they came (к этому времени, швыряя вещи как попало: «как они шли»; to tumble — падать /тж. tumble down/; спотыкаться /over, off — обо что-л./; бросать(ся); швырять(ся)), we had the jolly-boat loaded as much as we dared (мы загрузили ялик /настолько/, насколько решились). Joyce and I got out through the stern-port (мы с Джойсом выбрались через кормовой порт; to get out — выбраться, слезть, выйти), and we made for shore again, as fast as oars could take us (и устремились к берегу снова, так быстро, как /только/ весла могли нести нас = гребя изо всех сил).
This second trip fairly aroused the watchers along shore (этот второй рейс довольно обеспокоил часовых вдоль берега; to arouse — разбудить, раздражать). “Lillibullero” was dropped again («Лиллибуллеро» умолкла опять); and just before we lost sight of them behind the little point (и, прежде, чем мы потеряли их из виду /заплыв/ за маленький мыс), one of them whipped ashore and disappeared (один из них побежал /в глубь/ берега = острова и исчез). I had half a mind to change my plan and destroy their boats (я почти решился: «имел полнамерения» изменить свой план и уничтожить их лодки), but I feared that Silver and the others might be close at hand (но побоялся, что Сильвер и остальные могут быть неподалеку: «близко под рукой»), and all might very well be lost by trying for too much (и все может быть потеряно = мы потеряем все, пытаясь получить слишком многое; to try for — стремиться /к чему-то/, добиваться).
tumbling [`tAmblIN] aroused [q`rauzd] disappeared [dIsq`pIqd] feared [fIqd]
And the head popped back again; and we heard no more, for the time, of these six very faint-hearted seamen.
By this time, tumbling things in as they came, we had the jolly-boat loaded as much as we dared. Joyce and I got out through the stern-port, and we made for shore again, as fast as oars could take us.
This second trip fairly aroused the watchers along shore. “Lillibullero” was dropped again; and just before we lost sight of them behind the little point, one of them whipped ashore and disappeared. I had half a mind to change my plan and destroy their boats, but I feared that Silver and the others might be close at hand, and all might very well be lost by trying for too much.
We had soon touched land in the same place as before (мы вскоре причалили: «коснулись земли» в том же месте, что и раньше), and set to provision the block house (и принялись перетаскивать груз в сруб; to set to — браться за /работу/; provision — снабжение, приготовление, резерв). All three made the first journey, heavily laden (все трое /мы/ совершили первый рейс, тяжело нагруженные), and tossed our stores over the palisade (и перебросили свои припасы через частокол). Then, leaving Joyce to guard them (затем, оставив Джойса охранять их) — one man, to be sure, but with half a dozen muskets (одного, конечно, но с полудюжиной мушкетов) — Hunter and I returned to the jolly-boat, and loaded ourselves once more (Хантер и я вернулись к ялику и загрузили себя = взяли груз снова). So we proceeded without pausing to take breath (так мы продолжали, не останавливаясь, чтобы перевести дух), till the whole cargo was bestowed (пока весь груз не был перетащен; to bestow — давать; размещать; приютить), when the two servants took up their position in the block house (когда двое слуг заняли позицию = остались в срубе), and I, with all my power, sculled back to the Hispaniola (я, со всей своей силой = работая изо всех сил, погреб назад к Испаньоле).
That we should have risked a second boat load (/то/, что мы рисковали второй загрузкой лодки = нагружая лодку во второй раз) seems more daring than it really was (выглядело более смело, чем было на самом деле = было не так уж и безрассудно). They had the advantage of numbers, of course (у них было, конечно, преимущество в количестве), but we had the advantage of arms (но у нас было преимущество в оружии). Not one of the men ashore had a musket (ни у одного человека на берегу не было мушкета), and before they could get within range for pistol shooting (и прежде, чем они смогли бы подойти на расстояние пистолетного выстрела; range — зона, область, дальнобойность), we flattered ourselves we should be able to give a good account of a half-dozen at least (мы тешили себя тем, /что/ сможем застрелить по крайней мере полдюжины; account — счет).
- Остров Сокровищ (другой перевод) - Стивенсон Роберт Льюис - Морские приключения
- Остров - Николай Мороз - Морские приключения
- Архипелаг Блуждающих Огней - Саша Кругосветов - Морские приключения
- Плавания Баренца - Геррит де Фер - Морские приключения
- Тщетность, или Гибель «Титана» - Морган Робертсон - Морские приключения