Шрифт:
Интервал:
Закладка:
There were other plots than mine afoot in the Castle that night.
Chapter 18
The Forcing of the Trap
(Форсирование событий; to force – заставлять; ускорять /ход, шаг/; trap – капкан; западня, ловушка)
The position wherein I stood does not appear very favourable to thought (место, где я расположился, казалось не очень подходящим для размышлений; position – положение; место, позиция; to stand – стоять; находиться); yet for the next moment or two I thought profoundly (тем не менее, последующие несколько минут я серьезно раздумывал; profound – глубокий, основательный). I had, I told myself, scored one point (я выиграл одно очко = у меня есть преимущество, сказал я себе). Be Rupert Hentzau’s errand what it might (какой бы не была цель Руперта Хенцо; errand – поручение, задание), and the villainy he was engaged on what it would (и какую бы подлость он не затевал; villainy – злодейство; подлость, низость; to be engaged on – заниматься /чем-л./, быть вовлеченным /во что-л./), I had scored one point (у меня было преимущество). He was on the other side of the moat from the King (он находился от короля по другую сторону рва), and it would be by no fault of mine (и это было бы не по моей вине) if ever he set foot on the same side again (если бы он вернулся назад: «когда-либо снова ступил на ту же сторону»; to set one’s foot on – высадиться, ступить на). I had three left to deal with (оставались трое, с кем мне предстояло иметь дело): two on guard and De Gautet in his bed (двое на часах и Де Готе в своей постели). Ah, if I had the keys (ах, если б у меня были ключи)! I would have risked everything and attacked Detchard and Bersonin (я бы, рискнув всем, напал на Дэтчарда и Берзонина) before their friends could join them (прежде чем их друзья смогли бы присоединиться к ним). But I was powerless (но я был бессилен; power – сила, мощность; способность, возможность). I must wait till the coming of my friends (я вынужден был ждать, пока прибытие моих друзей) enticed someone to cross the bridge – someone with the keys (не заставит кого-нибудь перейти через мост – кого-нибудь с ключами; to entice – соблазнять; вовлекать, заманивать). And I waited, as it seemed, for half an hour, really for about five minutes (и я прождал, как мне показалось, с полчаса, а в действительности – около пяти минут), before the next act in the rapid drama began (прежде чем началось следующее действие в этой стремительно /развивающейся/ драме; act – дело, поступок; акт, действие /часть пьесы/).
The position wherein I stood does not appear very favourable to thought; yet for the next moment or two I thought profoundly. I had, I told myself, scored one point. Be Rupert Hentzau’s errand what it might, and the villainy he was engaged on what it would, I had scored one point. He was on the other side of the moat from the King, and it would be by no fault of mine if ever he set foot on the same side again. I had three left to deal with: two on guard and De Gautet in his bed. Ah, if I had the keys! I would have risked everything and attacked Detchard and Bersonin before their friends could join them. But I was powerless. I must wait till the coming of my friends enticed someone to cross the bridge – someone with the keys. And I waited, as it seemed, for half an hour, really for about five minutes, before the next act in the rapid drama began.
All was still on the other side (на той стороне все было спокойно). The duke’s room remained inscrutable behind its shutters (что происходит в комнате герцога из-за закрытых ставень было не видно: «комната герцога оставалась непроницаемой за ставнями»; inscrutable – непостижимый, загадочный; непроницаемый). The light burnt steadily in Madame de Mauban’s window (в окне госпожи де Мобан постоянно горел свет). Then I heard the faintest, faintest sound: it came from behind the door (тут я услышал совсем слабый шум: он доносился из-за двери; faint – нечеткий, расплывчатый; слабый) which led to the drawbridge on the other side of the moat (что вела к подъемному мосту на другой стороне рва). It but just reached my ear (он едва достигал моего слуха; ear – ухо; слух), yet I could not be mistaken as to what it was (и все же я не мог ошибаться относительно того, что это было). It was made by a key being turned very carefully and slowly (его производил ключ, который поворачивали очень осторожно и медленно). Who was turning it (кто его поворачивал)? And of what room was it the key (и от какой комнаты был этот ключ)? There leapt before my eyes the picture of young Rupert (перед моими глазами возник образ юного Руперта; to leap – прыгать, скакать; внезапно появляться; picture – картина, рисунок; мысленный образ), with the key in one hand, his sword in the other, and an evil smile on his face (с ключом в одной руке, мечом в другой и злобной улыбкой на лице). But I did not know what door it was (но я не знал, /ни/ что это была за дверь), nor on which of his favourite pursuits (ни на какое из своих излюбленных занятий; pursuit – преследование, погоня; занятие) young Rupert was spending the hours of that night (юный Руперт тратил время той ночью).
All was still on the other side. The duke’s room remained inscrutable behind its shutters. The light burnt steadily in Madame de Mauban’s window. Then I heard the faintest, faintest sound: it came from behind the door which led to the drawbridge on the other side of the moat. It but just reached my ear, yet I could not be mistaken as to what it was. It was made by a key being turned very carefully and slowly. Who was turning it? And of what room was it the key? There leapt before my eyes the picture of young Rupert, with the key in one hand, his sword in the other, and an evil smile on his face. But I did not know what door it was, nor on which of his favourite pursuits young Rupert was spending the hours of that night.
I was soon to be enlightened, for the next moment (вскоре мне все стало понятно, потому что в следующий миг; to enlighten – просвещать; осведомлять, информировать) – before my friends could be near the château door (прежде чем мои друзья могли оказаться возле двери дворца) – before Johann the keeper would have thought to nerve himself for his task (прежде чем лесничий Иоганн надумал собраться с силами, /чтобы выполнить/ свое задание; to nerve oneself for a task – собираться с силами для выполнения какой-л. задачи) – there was a sudden crash from the room with the lighted window (из освещенного окна внезапно /послышался/ шум: «грохот»). It sounded as though someone had flung down a lamp (звук был такой: «это звучало так», будто кто-то сбросил вниз лампу); and the window went dark and black (и свет в окне погас: «окно стало темным и черным»). At the same instant a cry rang out, shrill in the night (в тот же миг раздался крик, пронзительный визг в ночи): “Help, help! Michael, help!” and was followed by a shriek of utter terror (“На помощь, Михаэль, на помощь!”, а за ним последовал вопль, /исполненный/ невыносимого ужаса; utter – полный, абсолютный).
I was tingling in every nerve (каждый мой нерв трепетал; to tingle – испытывать покалывание, пощипывание /от онемения/; дрожать, трепетать). I stood on the topmost step, clinging to the threshold of the gate with my right hand (я стоял на верхней ступени, правой рукой цепляясь за порог у ворот) and holding my sword in my left (и держа свой меч в левой). Suddenly I perceived that the gateway was broader than the bridge (вдруг до меня дошло: «я понял», что створ ворот шире моста; to perceive – понимать, постигать); there was a dark corner on the opposite side where a man could stand (на противоположной стороне был темный угол, где мог бы стоять человек). I darted across and stood there (я перебежал на ту сторону и встал там; to dart – помчаться стрелой, ринуться; dart – дротик, стрела). Thus placed, I commanded the path, and no man could pass (стоя там, я контролировал дорогу/проход, и ни один человек не смог бы пройти; to command – приказывать, командовать; держать под наблюдением, контролировать) between the château and the old Castle till he had tried conclusions with me (от дворца к старому замку, не вступив со мной в поединок; to try conclusions with smb. – вступать в состязание с кем-л.).
I was soon to be enlightened, for the next moment – before my friends could be near the château door – before Johann the keeper would have thought to nerve himself for his task – there was a sudden crash from the room with the lighted window. It sounded as though someone had flung down a lamp; and the window went dark and black. At the same instant a cry rang out, shrill in the night: “Help, help! Michael, help!” and was followed by a shriek of utter terror.
I was tingling in every nerve. I stood on the topmost step, clinging to the threshold of the gate with my right hand and holding my sword in my left. Suddenly I perceived that the gateway was broader than the bridge; there was a dark corner on the opposite side where a man could stand. I darted across and stood there. Thus placed, I commanded the path, and no man could pass between the château and the old Castle till he had tried conclusions with me.
There was another shriek (крик повторился снова; another – еще один). Then a door was flung open and clanged against the wall (потом распахнулась дверь и со звоном /ударилась/ о стену; to clang – лязгать, звенеть), and I heard the handle of a door savagely twisted (и я услышал, как /кто-то/ бешено крутит дверную ручку).
“Open the door (откройте дверь)! In God’s name, what’s the matter (во имя Господа, что происходит)?” cried a voice – the voice of Black Michael himself (кричал голос – голос самого Черного Михаэля).
He was answered by the very words I had written in my letter (ему ответили точно теми же словами, которые я написал в своем письме).
“Help, Michael – Hentzau (помоги, Михаэль, это – Хенцо)!”
A fierce oath rang out from the duke (страшное проклятье вырвалось у герцога; fierce – свирепый, лютый; oath – клятва, присяга; богохульство, ругательство; to ring out – прозвучать, раздаться), and with a loud thud he threw himself against the door (и с громким стуком = всем телом он бросился на дверь). At the same moment I heard a window above my head open (в этот же момент я услышал, как над моей головой открылось окно), and a voice cried: “What’s the matter?” and I heard a man’s hasty footsteps (и чей-то голос крикнул: “Что происходит?”, и я услышал чьи-то торопливые шаги). I grasped my sword (я схватился за меч). If De Gautet came my way, the Six would be less by one more (если Де Готе пройдет мимо меня: «пойдет моим путем», Шестерых станет меньше еще на одного).
Then I heard the clash of crossed swords and a tramp of feet (потом я услышал лязг скрестившихся мечей и топот ног; tramp – бродяга; звук шагов, топот) and – I cannot tell the thing so quickly as it happened, for all seemed to come at once (и – я не могу описать это так же быстро, как это происходило, потому что, казалось, все произошло одновременно; at once – немедленно, тотчас; в одно и то же время). There was an angry cry from madame’s room, the cry of a wounded man (/кто-то/ закричал от боли в комнате госпожи /де Мобан/, /это был/ вопль раненого человека; angry – сердитый, раздраженный; воспаленный, болезненный) the window was flung open (окно распахнулось; to fling – кидать/ся/, бросать/ся/; сделать быстрое, стремительное движение /руками и т. п./; open – открытый; to fling open – распахнуть, раскрыть настежь); young Rupert stood there sword in hand (юный Руперт стоял там /с/ мечом в руке). He turned his back, and I saw his body go forward to the lunge (он повернулся спиной, и я увидел, /как/ он сделал выпад вперед; body – тело; to go forward – идти вперед, продвигаться; lunge – рывок, стремительное движение /вперед/; выпад /в фехтовании/).
- Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - Илья Франк - Иностранные языки
- Французский с Проспером Мериме. Кармен - Ирина Дегиль - Иностранные языки
- Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - Воля Ермалаева - Иностранные языки
- Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - Ирина Зверинская - Иностранные языки
- Сельский вампир и другие истории Отца Брауна / Vampire of the Village and other Father Brown Stories. Уровень 3 - Честертон Гилберт Кий - Иностранные языки