поселков по ныне пустующим рекам, но даже с Индигирки, с Яны и Лены выходили другие одунские роды, давно ассимилированные якутами, утратившие свое племенное лицо, и язык, и хозяйство и подпавшие всецело под влияние скотоводов-якутов. Они приезжали на конях, а корову порою везли на нарте, увязанную между жердями, чтобы она не брыкалась, и затянутую крепким сыромятным ремнем. 
Пришел ликнеграм и решил свою задачу, научив одунов письму и чтению на родном языке.
 Одунская страна представляла единое хозяйственное целое, грандиозный колхоз. Вместо натуральной коммуны, какая была, например, у атанов, одунское общество приняло новые культурные социалистические формы, восходившие, однако, от общего костра в огромном шалаше лесных жителей. Теперь эти формы преобразились и расцвели и увенчались блестящей работой одунского хозяйства, снабжавшего пищей и одеждой городские заводы и школы.
 Одунская округа-коммуна твердыми шагами пошла вперед по дороге индустриализации и коллективизации Севера.
  Примечания
    1
  Кешка — Иннокентий.
   2
  Камлание — шаманское служение.
   3
  Заказ — запрещение. Отсюда охотничий заказник — район, запрещенный для охоты.
   4
  Белое — молочные продукты, чаще всего простокваша.
   5
  Ходол — челнок, сшитый из трех досок.
   6
  Некоторые сибирские народности называют коммунистическую партию — Умнейшие или Старейшие, Деловые.
   7
  Суглан — сход.
   8
  Тойон (князец) — родовой начальник. Скотистый — богатый скотом.
   9
  Арендаторы почтовой гоньбы.
   10
  Сары — мягкая обувь особого покроя, чаще всего из конской кожи.
   11
  Эвены — ламуты, эвенки — тунгусы. Оба племени родственны друг другу
   12
  Лобанчики — золотые червонцы.
   13
  Нетающий лед — стекло; солнцеликий господин — царь.
   14
  Наслег — часть рода.
   15
  Пелядь (бранатка, сырок) — мелкая рыба из обширного семейства лососевых.
   16
  Пал емка — женский нож.
   17
  Грубое ругательство.
   18
  Хамсы-табак быстрынга — «табачной трубки промежуток» — пять-десять минут.
   19
  Ругательство: «чортов человек»
   20
  Обращение; собственно — «человек».
   21
  Залазы — верхушка высокого дерева, частично освобожденная от ветвей.
   22
  Юкола — вяленая рыба.
   23
  Рельсы
   24
  Наталья
   25
  Лончак — прошлогодний, лонись — в прошлом году (северно-сибирское наречие).
   26
  Пиедже — лось (по-юкагирски).
   27
  Морда — верша, корзинка, плетенная из ивы для ловли рыбы.
   28
  Мережа — сеть в виде большого двойного мешка.
   29
  Незримый — ругательство.
   30
  Корбасья — шесты.
   31
  Чир и максун — породы местной рыбы. Максун — ходовая порода, приходящая из моря, а чир — отчасти ходовая, приходящая из западных озер, а отчасти жиловая, оседлая в реке.
   32
  Пасть — падающая ловушка.
   33
  Кырдык — правда.
   34
  Ага, ичугей кырдык — да, хорошо, правда.
   35
  juwuj — правда (по-юкагирски).
   36
  Нет, нет (Якутск.)
   37
  Жезл — здесь: палка, к которой привязывают упряжных собак.
   38
  По-тунгусски.
   39
  По-азиатско-эскимосски.
   40
  По-чукотски.
   41
  В последние два года, уже после того как был написан мой роман, в ИНСе широко развернулось составление настоящих учебников на разных туземных языках.
   42
  По-эвенкски.
   43
  По-гольдски.
   44
  По-чукотски.
   45
  По-ненецки.
   46
  По-юкагирски.
   47
  «Выше предела познания» — тьма, множество.
   48
  «Не Лебедь кличет», издает характерные трубные звуки.
   49
  Гридня, гридница — палата в царском дворце.
   50
  То есть для борьбы. В борьбе по очереди один стоит, другой нападает.
   51
  Гнус, гнусь — комары, мошки, оводы.
   52
  Погоняет (северно-сибирское наречие).
   53
  Крень — наружный спиральный слой древесины искривленной лиственницы, отличается твердостью.
   54
  Полярная звезда.
   55
  Млечный Путь.
   56
  Мандара — выделанная шкура мелкого тюленя, красится в разные цвета.
   57
  Белек — тюлений детеныш, покрытый густым белым пухом.