21
«Счастливый час» — время, когда алкогольные напитки в баре продаются со скидкой.
22
Киба-дачи (стойка всадника) — статичная боевая стойка. Присутствует во многих видах восточных боевых искусств. Название происходит из-за схожести положения человека в этой стойке и положения всадника, сидящего на лошади.
23
Йокнапатафа — вымышленный округ на юге США, в котором разворачиваются события большинства произведений Уильяма Фолкнера.
24
Тайцзицюань — буквально: «кулак Великого Предела»; китайское внутреннее боевое искусство, один из видов ушу. Популярно как оздоровительная гимнастика, но приставка «цюань» (кулак) подразумевает, что тайцзицюань — это боевое искусство.
25
Форт Сэм Хьюстон — комплекс учреждений, составляющих один из крупнейших сухопутных военно-медицинских центров США. Основан в 1876 году.
26
Формовая копчено-вареная говядина.
27
White — белый (англ.).
28
Бутерброд с мясом, помидорами, салатом, майонезом.
29
Корпус вневойсковой подготовки офицеров резерва.
30
Мексиканские сандалии на кожаной подошве.
31
Полинезийский народ, коренное население Новой Зеландии.
32
Candy — конфетка (англ.).
33
Горная гряда, отделяющая равнины восточного Техаса от высокогорья запада.
34
Привет, чувак (исп.).
35
Мигас — традиционное блюдо испанской кухни. Раньше его ели на завтрак с остатками хлеба или тортилий, сейчас же мигас стал модным первым блюдом, подаваемым на завтрак и обед в ресторанах Испании. Некоторые исторические источники связывают корни этого блюда с североафриканским кус-кусом.
36
Испанская сырокопченая колбаса.
37
Булочка из кукурузной муки с разной начинкой, например из сыра и мяса.
38
Очень маленькие и яркие куколки, распространенные в Гватемале. Человек (как правило, ребенок), который не может уснуть из-за того, что его что-то беспокоит, рассказывает о своих проблемах кукле и кладет ее под подушку перед сном. Считается, что она забирает себе его беспокойство.
39
Ежегодный весенний фестиваль, который проводится в Сан-Антонио с XIX века.
40
Энсел Истон Адамс (20 февраля 1902 — 22 апреля 1984) — американский фотограф, наиболее известный своими черно-белыми снимками американского Запада.
41
Широкополая ковбойская шляпа.
42
Дикая свинья, размером около 1 м, весит 16–50 кг. Обитает в южных штатах США.
43
Тропическая песчаная блоха, откладывающая яйца под кожу человека.
44
Аграрно-технический университет Западного Техаса.
45
Товарный знак леденцов в виде миниатюрных спасательных кругов.
46
Платный мост, соединяющий Сан-Франциско с Оклендом.
47
Район Сан-Антонио.
48
Кольцевая автострада Сан-Антонио.
49
Производитель дорогих солнцезащитных очков. Многие голливудские звезды носят Рэй-Бан.
50
«Куба либре», «Свободная Куба» (исп. Cuba Libre) — коктейль, содержащий ром, колу и лайм, один из самых популярных коктейлей в мире.
51
Английский писатель, который приобрел известность после того, как создал телевизионное шоу «Образ жизни богатых и знаменитых».
52
Город на юге штата Техас. 20, 4 тыс. жителей.
53
Новостной канал Сан-Антонио.
54
Длинный одноэтажный торговый центр с парковкой, разделенный на секции, в которых размещаются магазины; обычно расположен вдоль автотрасс.
55
Компания, производящая дорогую одежду.
56
Марка популярного автомобиля.
57
Район городской бедноты, в котором отмечается высокий уровень преступности.
58
Мексиканско-американская группа (музыкальные скорпионы) и трехдневный фестиваль (танец маленьких дьяволов) в Коста-Рике.
59
Национальная автобусная компания, обслуживающая пассажирские междугородные маршруты.
60
Колючий кустарник.
61
Сеть магазинов, появившаяся в Сан-Антонио.
62
«Лиз Клайборн» — компания, которая производит и поставляет на рынок широкий ассортимент женской и мужской одежды, аксессуаров и парфюмерии.
63
Pigstand (англ.) — в буквальном переводе палатка для свиней.
64
Популярная компания, производящая велосипеды.
65
Джеймс Байрон Дин (8 февраля 1931 — 30 сентября 1955) — американский актер. Своей популярностью он обязан трем кинофильмам — «К востоку от рая», «Бунтарь без причины» и «Гигант», — которые вышли в год его смерти. В этих картинах молодой актер представил сложный образ молодого человека с душевными терзаниями, запинающейся речью и пробуждающейся чувственностью.
66
Сука (исп.).
67
Яйца (исп.).
68
Музыкальный ансамбль (исп.).
69
Мексиканская гитаристка и певица.
70
Что происходит? (исп.)
71
Из какой задницы взялся этот гринго? (исп.)
72
Мясо, зажаренное на решетке (исп.).
73
Придурок (исп.).
74
Знаменитая американская цирковая актриса (1860–1926), пробивавшая несколькими пулями игральную карту, которую подбрасывали в воздух.
75
Главные персонажи «Я люблю Люси» (1951–1957) — американского комедийного телесериала.
76
Дорогой шотландский виски.
77
Название серии мультфильмов.
78
Американский модельер.
79
Певец, автор песен, продюсер и кулинар.
80
«Паук» Джон Корнер — американский гитарист, певец и автор песен.
81
Седьмой альбом Джимми Баффетта.
82
Цитата из «Алисы в стране чудес».
83
Производственный рабочий.
84
Мускусная дыня.
85
Веймарская легавая — охотничья подружейная собака.
86
Тихоокеанская газовая и электрическая компания.
87
Американская марка кофе.
88
Петух, мультипликационный персонаж из «Безумных мелодий».
89
Популярный ресторан в Сан-Антонио.
90
Кармен Миранда, характерная актриса, кинозвезда 1940-х, исполнительница латиноамериканских песен и танцев. Знаменито сомбреро Миранды с пирамидой из экзотических фруктов, которое она придумала для одного из своих самых известных номеров — «Красотка в шляпе «тутти-фрутти».
91
Город в Техасе.
92
Аттракцион с плавающей свиньей.
93
Парк аттракционов в Сан-Маркосе.
94
Традиционная музыка шотландско-ирландского происхождения.
95
Сеть однотипных отелей высокого класса.
96