К.: София, 2011). –
Прим. ред.
2
В восьмой книге КК понятие «power» – «Сила» – заменено понятием «spirit» – «дух». – Здесь и далее прим. перев.
3
Assemblage point (англ.).
4
Abstract core (англ.).
5
Knock (англ.) – стук, удар, толчок, стучать, толкать и т. д. – переводится в зависимости от контекста как «толчок» или «стук», «толкать» или «стучать».
6
The tenant (англ.) – владелец, обитатель, арендатор.
7
Sobriety (англ.) – трезвость, умеренность.
8
Cunning (англ.) – хитрый, коварный, умелый, ловкий, прелестный, искусный.
9
Sweet (англ.) – приятный, добрый, мягкий, милый, прелестный и т. д.
10
Recollection (англ.) – (здесь) вспоминание – в отличие от remembering (англ.) – воспоминание.
11
Descent (англ.) – спуск, падение, внезапное падение, обрушивание и т. д.
12
The somersault (англ.) – сальто, кувырок, резкая перемена.
13
Yo-yo (англ.) – игрушка – мячик или чертик на резинке.
14
Recapitulation (англ.).
15
Sobriety (англ.) – трезвость, собранность, уравновешенность и т. д.
16
Concern (англ.) – беспокойство, тревога, важность, забота и т. д.
17
UCLA (англ.) – Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе.
18
The two one-way bridges (англ.).