17
Уильям Шекспир «Гамлет» (перевод А. Кронеберга).
18
Из поэмы Альфреда Теннисона «In memoriam».
19
Чарлз Стюарт Калверли (1831–1884) — английский поэт, считается родоначальником «университетского юмора». Его называли королем пародистов. Интересно, что при рождении его фамилия была Блейдс (ниже Милн рассказывает о своей пьесе, главный герой которой носит эту же фамилию). Дед Калверли в 1807 г. сменил фамилию на Блейдс, а отец, преподобный Генри Блейдс, вновь поменял ее на прежнюю.
20
Ин. 19:22.
21
Лк. 13:34.
22
Эрнест Уильям Барнс (1874–1953) — английский математик, специалист по теории функций, а впоследствии теолог и епископ Бирмингема.
23
В Кембридже руководители колледжей (а раньше и все преподаватели) должны были соблюдать целибат.
24
В пьесе Оскара Уайльда «Как важно быть серьезным» Алджернон Монкриф изобрел вечно больного друга Бенбери, живущего в Шропшире, и если нужно было уклониться от встречи или светского обеда, говорил, будто ему необходимо срочно отправиться в Шропшир, так как Бенбери опять стало хуже.
25
«Поговорить с одним человеком насчет собаки (или лошади)» — распространенная в Англии присказка, расплывчатое объяснение своего отсутствия; часто употребляется как иносказание, если нужно выйти в туалет. Видимо, связано со скачками и собачьими бегами. Считается, что в литературе впервые это выражение появилось в пьесе Диона Бусико-старшего.
26
Строка из стихотворения Уильяма Хенли «Invictus»; в таком переводе звучит в фильме «Непокоренный».
27
Стихотворение Ли Ханта.
28
Из стихотворения Байрона «Сарданапал» (перевод Г. Шенгели).
29
Намек на известный лимерик Мориса Хэра (1886–1967).
30
Назван так потому, что экзаменуемый сидит на трехногом табурете.
31
Тарифная реформа — финансовая политика Великобритании, направленная на отказ от принципов свободы торговли путем введения протекционистских пошлин на ввозимые товары.
32
Настоящее имя Гектор Хью Манро (1870–1916, погиб в битве на Сомме, близ Бомон-Амеля) — английский писатель и журналист. Псевдоним «Саки» на языке фарси означает «виночерпий» и «кравчий», скорее всего заимствован из поэзии Омара Хайяма.
33
Георг Гаккеншмидт (Россия) и Ахмет Мадрали (Турция). На самом деле необыкновенно напряженный и драматичный матч продолжался четыре минуты и закончился победой Гаккеншмидта.
34
Артур Джеймс Бальфур (1848–1930) — британский государственный деятель, в 1902 г. сменивший своего дядю Солсбери в качестве 50-го премьер-министра Великобритании. В годы Первой мировой войны занимал пост министра иностранных дел.
35
Имеется в виду стихотворение Альфреда Теннисона «“Ривендж”, или Баллада о флоте», основанное на историческом событии. Капитан корабля «Ривендж» сэр Ричард Гренвиль, не желая бросить на берегу больных моряков, принял бой против пятидесяти трех испанских кораблей.
36
Изабелла Мария Битон, урожденная Мейсон (1836–1865) — автор знаменитой кулинарной книги.
37
Строку «Those were the days» из автобиографической поэмы Вордсворта «Прелюдия» (часть VI, «Кембридж и Альпы») Осберт Ситуэл (1892–1969) использовал в названии своего романа.
38
Общественно-политический и литературно-критический журнал, издававшийся с 1809 г.
39
Харли Гренвилл Баркер, сценический псеводним — Гренвилл Баркер, позднее принял двойную фамилию Гренвилл-Баркер (1877–1946), актер, режиссер, театральный критик, драматург.
40
Джеральд Дюморье (1873–1934) — актер и режиссер. Его отец Джордж Дюморье (1834–1896) — карикатурист и писатель. Дочь — писательница Дафна Дюморье (1907–1989).
41
По Фаренгейту; 39,4 градуса по Цельсию.
42
40,6 градуса по Цельсию.
43
Дион Бусико-младший (1859–1929) — актер и режиссер, сын известного драматурга Диона Бусико.
44
Кукольный домик был построен в начале 1920-х гг. (завершен в 1924 г.) для королевы Марии, жены короля Георга V. В создании этого домика принимали участие известные художники и архитекторы, все домашние устройства в нем действуют, даже в водопроводных трубах течет вода, а для его библиотеки в типографии отпечатали крошечные книжечки. Тексты для книжек предоставили известные писатели — в том числе Редьярд Киплинг, Дж. М. Барри, Томас Харди и Сомерсет Моэм. Бернард Шоу отказался принимать участие в составлении кукольной библиотеки. Сейчас этот домик находится в Виндзорском замке.
45
Глас народа — глас Божий (лат.).
46
Чарлз Огастес Линдберг (1902–1974) — американский летчик, ставший первым, кто перелетел Атлантический океан в одиночку (20–21 мая 1927 г. по маршруту Нью-Йорк — Париж).
47
Вальтер Скотт «Аббат» (перевод А. Г. Левинтона и Б. Е. Шора).
48
Из сборника стихотворений Уильяма Купера «Олнейские гимны».
49
Разрешаются от бремени горы, рождается смешная мышь (лат., из Горация).
50
Из стихотворения американского поэта, аболициониста Джона Гринлифа Уитьера (1807–1892).
51
Правильно: Lacus Temporis (лат.), название лунного моря. Дословно «озеро времени», принятое название по-русски: Озеро вечности.
52
Макс Рейнхардт (1873–1943) — австрийский актер и режиссер.
53
Старинная итальянская или французская сатирическая песня.
54
До свидания (фр.).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});