Джордж Кадоудэл. Он был французом, и Дуглас хорошо говорил по-французски, так хорошо, словно знал его с рождения. Ей вспомнилась настойчивость той француженки на балу у Рэнлеев, и она сказала:
— Он имеет какое-то отношение к этой девице, которая пыталась соблазнить тебя на вчерашнем балу?
Дуглас удивленно посмотрел на нее. Она не знает. Это было просто догадкой, а он — дурак. Меньше всего на свете ему хотелось взволновать или испугать ее. Еще меньше ему хотелось втягивать ее в это дело. Он вонзил шпоры Принцу в бока, и жеребец вырвался вперед.
Александра пожалела, что у нее в руках нет камня, а то бы она запустила им ему в спину. Ее охватило беспокойство. Узнать бы, кто этот Джордж Кадоудэл и что его связывает с Дугласом. Она вспомнила записку, которую принес ему Финкл, приехавший в Лондон вместе с ними. Возможно, записка и сейчас еще где-нибудь лежит. Она решила найти ее. Он сказал, что его семья — теперь и ее тоже. Очень хорошо. Она — его жена, и надо дать ему понять, что пора ему расставаться со своими секретами. Она может помогать ему; и он должен научить ее, как это сделать.
Она нашла записку. Финкл оставил ее вместе с остальными бумагами на письменном столе в библиотеке. Прочитав записку, Александра нахмурилась. Она была от лорда Эйвери. В послании, написанном крупным почерком черными чернилами, Дугласа просто извещали, что Джордж Кадоудэл, по всей вероятности, находится в Англии, а не в Париже, как они предполагали. Лорд Эйвери был обеспокоен этим фактом и хотел переговорить с Дугласом немедленно.
Александра тщательно расправила письмо и положила его обратно в стопку, стараясь сделать незаметным, что ее трогали. В ту же секунду, как она закончила с этим, в комнату неожиданно вошел Дуглас. Она покраснела до корней волос и быстро убрала руку со стола.
— Добрый день, сэр, — приветствовала она его и помахала ему рукой.
Дуглас нахмурился и загородил ей проход:
— Что ты здесь делаешь, Александра? Она вздернула подбородок:
— Разве это не мой дом? Здесь есть комнаты, в которые мне не позволено входить? Если это так, то будет очень хорошо, если ты скажешь мне, где они находятся, чтобы я могла выполнить твое пожелание.
Дуглас бросил взгляд на стол, продолжая хмуриться:
— Твои попытки перечить мне еще ни разу не имели успеха. Так же как и то, что ты ни разу не выполняла мои пожелания. А теперь изволь ответить мне, что так заинтересовало тебя на моем столе?
Он шагнул вперед, но она попыталась обойти его. Он поймал ее за руку. Она сразу обмякла, и он отпустил ее.
— Не двигайся, — сказал он, — а то тебе придется заплатить мне за свой интерес к моим делам.
"Интересно, что он предпримет, если я сейчас убегу”, — подумала Александра. Решив, что угроза недостаточно страшная, она упорхнула из комнаты.
Дуглас не сделал попытки остановить ее. При желании он легко сможет ее найти. Он подошел к столу и начал перебирать бумаги. Наткнувшись на записку лорда Эйвери, он чертыхнулся. Черт бы побрал Финкла, как он мог быть таким неосмотрительным? В любом случае, она и сейчас знает не намного больше, чем до этого. Тем не менее все это ему не нравилось. Действия Джорджа Кадоудэла было трудно предсказать. Но по опыту Дуглас знал, что если тому чти засело в голову, это уже из него ничем не выбить. Это было одновременно и хорошо, и плохо. Как сейчас, например.
Дуглас чертыхнулся снова. Что же делать? План действий был разработан тем же вечером. Он отвез Александру на небольшой прием к лорду и леди Марчпейн, приятным немолодым людям, которые питали глубокую любовь к Дугласу и были признательны ему за то, что тот опекал их сына в армии. Они очень тепло приветствовали их обоих.
Александра была настороже, так как Дуглас пока еще ни разу не упомянул об инциденте в библиотеке. Он был полностью погружен в свои мысли и даже не заметил глубокого декольте на ее платье, в котором она пришла к нему показаться перед выходом. Только кивнул и все. Краем глаза она все время наблюдала за ним. Александра предпочла бы провести сегодняшний вечер вместе с ним дома. Наверное, ей следовало извиниться за свое любопытство. Она прикоснулась пальцами к его рукаву. Он посмотрел на нее пустым взглядом и ничего не сказал.
— Я сожалею, Дуглас.
— О чем именно?
— О том, что лезла в твои дела. Но ты так разозлил меня своей скрытностью. Я ведь твоя жена. И я могла бы стать твоей помощницей, если бы ты разрешил мне.
Его взгляд стал еще более отстраненным.
— Я принимаю твои извинения, тем более что они так же редки, как терновник в степи. Что же касается твоего предложения, то я считаю, мне нужно быть еще более осторожным, потому что именно ты — моя жена. Ты находишься со мной постоянно. Сомневаюсь, что я могу расслабиться с тобой, когда ты все время требуешь от меня отчета, куда я хожу и чем занимаюсь. О, здесь Тедди Саммертон. Он хорошо танцует. Я передам тебя на его попечение. Нет, не спорь со мной. Ты сделаешь так, как я скажу. Ты поняла меня?
— Поняла, — ответила она.
Она послушно станцевала с Тедди Саммертоном народный танец. Он оказался очень милым молодым человеком, немного болезненного вида, с большими ушами и таким же большим уважением к ее мужу. Когда танец закончился, Дуглас куда-то исчез.
"Уж не отправился ли он опять к этой француженке?” — подумала Александра. Она медленно обошла бальную залу; некоторые уже узнавали ее и приветливо кивали. Она кивала в ответ и улыбалась. Где же Дуглас?
Был теплый душный вечер, в воздухе пахло грозой. Александра вышла на балкон и прислонилась к каменной балюстраде, вглядываясь вниз, в глубину сада. Там повсюду были развешаны фонарики; они придавали ему романтичность, но почти не давали света; сад был полон теней и темных уголков. Александра почувствовала, как к ней медленно подступает страх.
Она тихо позвала:
— Дуглас?
Никакого ответа. Ей показалось, что она слышала хруст в кустах где-то слева, но не была уверена. Она снова позвала его по имени, потом быстро сбежала по ступенькам в сад. Снова стала звать его. Потом замолчала. Она быстро шагала по узкой вымощенной камнем тропинке, чутко прислушиваясь к звукам. Ничего. Вдруг она услышала низкий свистящий мужской голос, но слов было не разобрать. Проклятье, он говорит по-французски. Она чуть не застонала от досады, как вдруг узнала голос Дугласа. Он что-то отвечал, тоже по-французски, и голос его звучал холодно и зло.
Потом раздались звуки, явно свидетельствовавшие о потасовке. Она не раздумывая побежала к месту драки. Выбежав из кустов, увидела, что двое мужчин нападают на Дугласа. Окаменев, она смотрела, как Дуглас развернулся на каблуках и резко ударил одного из них кулаком в живот, потом повернулся ко второму и локтем ударил его по шее. Все произошло так быстро, что она ничего не успела сделать, а просто стояла, замерев, как кролик. Один из нападавших схватился за горло, прокричал Дугласу что-то по-французски, и в следующее мгновение оба они растворились в темноте.