В мемуаре, который я Вам посылаю [692], рассказывается обо всех делах более детально, а господин де Комменж остальное представит Вам устно. Я же прошу Вас, господин мой брат, верить, что никто на свете не властен надо мной, кроме Вас, и я буду счастлива, если смогу представить Вам достойное доказательство моей преданности и воли. В ожидании чего я прошу Бога, господин мой брат, даровать Вам полное благоденствие и совершенное утверждение Вашего превосходства.
Ваша самая покорная и преданная сестра,
Маргарита
Espana. Archives Simancas. Flandres. E 595. France. Besançon. Bibliothèque municipale. MS. 1792. F. 157-158.
Испания. Архив Симанкас. Фонды Фландрии. Копия: Франция. Муниципальная библиотека г. Безансона.
№ 8. ГЕНРИХУ III
ГЕНРИХУ III
Замок Юссон. Начало 1588 года.
Автограф.
Монсеньор, так как среди всех своих несчастий я считала самым большим потерю Вашего доброго расположения, и поскольку среди всех милостей, получаемых мною от Бога, Ваши (дающие мне надежду вернуться в число Ваших самых покорнейших подданных) являются теми, за которые, я знаю, должна неустанно восхвалять и благодарить Господа, Всевышний внял моим самым истовым молитвам, которые я Ему когда-либо возносила. [302]
Я не могу найти таких слов, Монсеньор, способных выразить радость и удовольствие, которые я получила, услышав от Рупейре [693], как Вы меня почитаете. Для меня это – такая огромная честь и счастье, что все невзгоды, Фортуна и любые другие силы в мире не смогут поколебать моего обета (который будет Вам приятен, Монсеньор) покорнейше служить Вам и навеки посвятить себя [этой службе], с нижайшей мольбой забыть и простить мне то отчаяние, во многом вынудившее меня поступать [так] ради спасения моей жизни.
И поверьте, Монсеньор, поскольку я обрела это блаженство (которого я желаю не меньше, чем своего спасения), и Вам угодно продолжать оказывать мне честь Вашими добрыми милостями, то я надеюсь, что своей верной и скромной службой докажу Вам, Монсеньор, свою совершенную преданность, и если возможно заслужить хотя бы одно из столь великих благ, я постараюсь быть его достойной, так же как и всех остальных.
(И, чтобы не надоедать Вам, Монсеньор), я дала поручение Рупейре, который отправляется назад, рассказать Вам об этом, а я нижайше целую Ваши руки, прося Господа, Монсеньор, даровать Вам здоровье, очень долгую и счастливую жизнь.
Ваша нижайшая и покорнейшая служанка, сестра и подданная,
Маргарита
British Library. London. Add. 24182. F. 1. Британская библиотека. Лондон.
№ 9. НИКОЛА ДЕ НЕФВИЛЮ, СЕНЬОРУ ДЕ ВИЛЛЕРУА
НИКОЛА ДЕ НЕФВИЛЮ, СЕНЬОРУ ДЕ ВИЛЛЕРУА [694]
Замок Юссон. 14 мая 1598 года.
Автограф.
Господин де Виллеруа, я узнала с облегчением, посредством господина Эрара [695], что дело, с которым я его отправила, передано [303] Вам с заверением, что оно будет решено не в ущерб моим интересам; я убеждена совершенно, что именно такова воля короля.
Я всегда была готова повиноваться королю и подтвердила это ему в предыдущем представлении [procuration], аналогичном настоящему, которое я направила по его первому требованию [696]. То же самое я делаю и на этот раз, поступаясь своим положением к удовлетворению Его Величества. Я умоляю его единственно, и прошу Вас уважить меня и поспособствовать в этом деле, предоставив возможность сохранить мое содержание в соответствии с моим рангом, что я детально изложила в мемуаре, который доверила господину Эрару и который Вы увидите. В связи с чем я прошу Вас оказать мне дружескую услугу ради памяти короля Карла, моего доброго брата. Вы должны помнить, как он любил меня. В память об этом, я верю, что не буду лишена Вашей дружеской поддержки, которую очень ценю и весьма желаю. При первом же важном случае я не премину это подтвердить.
Я не прошу ничего, что может навредить королю и его Государству, и, отказавшись, ради исполнения воли короля, от многих почестей, королевских отличий и содержания, передала королю [право получать] двадцать три тысячи экю ренты с моих владений в Пикардии и десять тысяч франков, которые были дарованы мне моими братьями. После того как я вернула названные владения, а тому уже четыре года, мои кредиторы, переставшие извлекать из них доходы, свои требования увеличили на треть, что доставляет мне уже долгое время такие неудобства, каковых я еще не испытывала [697]. Вот почему, в бесконечном опасении остаться ни с чем, я желаю быть уверенной, что королю будет угодно согласиться [с моими просьбами], в чем я и прошу Вас помочь. Тем самым Вы окажете услугу нам обоим без ущерба одному и другому, и с этим [304] делом не нужно медлить, поскольку королю довольно легко его решить. Я нисколько не сомневаюсь в его доброй воле и его могуществе, предвидя, что и мои друзья будут склонять короля все уладить. Мне известно, насколько Вы можете повлиять на это [дело]. Я же буду Вам обязана более, чем кто-либо, и заранее благодарна за оказанную Вами услугу.
Господин Эрар попросил меня вспомнить, кто был получателем разрешения [папы] [698]. Со мной никогда не говорили по этому поводу, и я уверена, что [сейчас] ничего уже нельзя выяснить по причине смуты, начавшейся сразу после нашей свадьбы и событий Варфоломеевской ночи; я думаю, что все решилось только по устной договоренности между королевой моей матерью и господином нунцием [699], ибо миссия господина де Дюра была связана единственно с получением прощения папы по причине обращения короля после Варфоломеевской ночи [700]. Разводы Людовика Седьмого с герцогиней Гиеньской и Людовика Двенадцатого с Жанной Французской [701] являются примерами недалекого прошлого, и этот [развод] не станет затруднением для Его Величества. Когда речь [305] идет о деле, которое в его власти, и раз уж его начали, я не сомневаюсь, что Вы со своей осторожностью доведете его только до счастливого конца.
Я молю Бога сделать все к его славе и дать мне возможность убедиться в достойном разрешении этого дела.
Ваша самая преданная подруга
Маргарита
Из Юссона, сего 14 мая 1598 года
Bibliothèque Nationale de France. Paris, n.a.f. 22938. F. 84-85. Национальная библиотека Франции. Париж.
№ 10. ДИАНЕ ДЕ ВАЛУА, ГЕРЦОГИНЕ АНГУЛЕМСКОЙ
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});