толчком – to tussle with the can; снегурочку пугать – о рвоте в унитаз – to frighten little Snow White; снегурочку (с-)делать – о рвоте на себя; изображать шум морского прибоя (БСРЖ/СРА). Он нахлебался водяры, вот всю ночь и беседовал с унитазом/весь вечер унитаз пугал; хавку скинуть (БСРЖ). Пронести в
ерхом (стошнить) – Больного верхом и низом пронесло (СРНГ) – The patient was cleaned out both upstairs and down(stairs). Г
адить – извергать рвоту – to retch/to upchuck. Бывают же люди! Где пьёт, там и гадит (СРНГ) – Some people! (Some people are real beauts! [= beauties]) – wherever they drink that‘s where they upchuck.
To feel like one is going to ~/to feel like one is gonna ~/to feel like ~ing – г
авриться (чувствовать позывы к рвоте, тошноту; СРНГ) – Она всю ночь гаврилась – She felt like she was gonna vomit/throw up all night long. Кого-л. г
адит/гадило – sb is about to retch/was retching.
To ~ sth up/to upchuck sth/to throw up sth – вырыгивать (вырыгать/вырыгнуть) что-л. – извергать рвотой. Змей вырыгал из себя драгоценный камень (сказка; В. Д.) – The serpent vomited up a precious stone. Что съел, то и вырыгал (СРНГ) – Whatever I ate, that‘s what I threw up. См. «upchuck – to ~», «throw – to ~ up», «barf», «puke», «sick/to feel ~».
To ~ all over sth – см. «throw – to ~ up all over».
vomiteria – см. «cafecalia».
vomiting – блевотин; блёв; блёвки (-вок); драка с унитазом; рига (поехать в Ригу); риголетто (с кем-л. случится/случилось риголетто; БСРЖ). To stuff/drink oneself to the point of ~/upchucking – до блёва наесться/напиться (до полного пресыщения; БСРЖ).
voodoo – колдовская порча. To use voodoo to kill sb/to put a fatal voodoo curse on sb – поставить могильную метку на кого-л./наслать на кого-л. смертельную порчу.
Voodoo-tongued – каркучий (наговаривающий беду, способный навлечь опасность; БСРЖ). См. «voodoo doctor», «hex», «gloom/to talk ~ and doom».
voodoo doctor – вражный/вражной (по суеверным представлениям – тот, кто знается с нечистой силой; колдун, способный сглазить, навести порчу). Порчу напускают вражные, ведающиеся с нечистой силой (СРНГ). It is ~s in league with evil forces who put curses on people. См. «voodoo».
voracious – иногда можно перевести как «глотучий» (эпитет к слову «щука»; СРНГ). Едучий (ненасытный, прожорливый). ~ волк. См. «edacious».
vote tampering – подтасовка голосов. См. «status quo/~ candidate», «fudge/to ~ the results».
voter turnout – см. «turnout/voter ~»
voting – permission to change one‘s ~/polling location – открепительный талон/~ое удостоверение (во время выборов: разовый талон, дающий право на снятие с учёта где-л. и постановку на учёт в другом месте; Словарь многих выражений; в двух словах, это удостоверение дает избирателю право голосовать не по месту жительства/регистрации, а по месту пребывания; NB: это вовсе не то, что в Америке называется «absentee ballot», позволяющий избирателю голосовать заочно, по почте). Голосовать по ~ному талону.
votive glass – (шутл. – рюмка, стопка, стакан) – лампада/лампадка/лампадочка. А не шарахнуть ли нам по лампадочке? (БСРЖ/СРА). How ‘bout (about) knockin’ down a ~?
vouch – to ~ for sb – давать (дать)/подписывать (подписать) за кого-нибудь поручительство. To personally vouch for sb. Выступать (выступить) с личным поручительством за кого-л. Поручительное письмо. To vouch for a candidate to join a party. Давать (дать) за кого-л. поручительство в партию. Поручаться (поручиться) за кого-л. They wrote letters vouching for him. Они написали личные поручительства за него. Дать кому-нибудь заручное письмо (Б. Шергин). Потянуть мазу за кого-л. (блатной язык – поручиться; СРА). Божиться (по-) за кого-л. А я ещё за него божился! (И. Т.) – And I went so far as to ~ for him!/And I even swore on the Bible for him!
vow of silence – to take a – наложить на себя обет/подвиг молчания (безмолвия). Тут «подвиг» можно перевести как «challenge» – to take on the challenge of the vow of silence.
vulnerability – не только «уязвимость», но и «ранимость». Increased vulnerability due to a slight stutter with which she was afflicted from birth. Повышенная ранимость из-за лёгкого заикания, которым она страдала от рождения. ~ with respect to sb/sth – уязвимость перед кем-чем-л. Он охотно признаёт свою уязвимость перед женщинами. He is quick to recognize his ~ with respect to women.
W
wacko/wacky/whacky/wacked-out/whacked-out – She‘s pretty wacko. Она с приличным прибамбахом. Зашибленный; реханутый; рёхнутый (странный, ненормальный, одержимый чем-л., сумасшедший, помешанный; СРА). Чебурахнутый/чекалдыкнутый – ненормальный, сумасшедший, чудаковатый (СРА). Взбалмошный. См. «bump/sb ~ed his head». См. «crazy», «generation», «screwball». Wacko place/nut house – дурдом (про нервозную обстановку, несуразное положение дел, путаницу, неразбериху). Там такой дурдом! (БСРЖ/СРА). That is one wacko place (joint)! Дурдом какой-то, а не магазин! (СРА) – This isn‘t a store, it‘s Wacko City! См. «nut house», «snafu». To go wacko/wacky – (о)фонареть (совершать/-шить непредсказуемые, странные поступки; СТЛБЖ). To be wacky/to do wacky things – взбалмошничать (поступать безрассудно, взбалмошно; СРНГ). См. «crazy/to go ~».
wackiness – не только «сумасбродство», «чудачество», «блажь», но и «взбалмошь» (СРНГ/В. Д.).
wad – ~ of money – He has a wad of money. Бабки стоят у него колом. Деньги лежат в кармане (в карманах) пачками. Денег у кого-л. папуша (папуша – связка или пук табачных листьев; о большой связке, кипе чего-л.; 17). Котлета/узляк (-а) – пачка денег (СРА). Fake ~ (of cash, money) – пачка (муляж пачки денег – угол.; БСРЖ. Отсюда – «пачечник» – мошенник, использующий муляж пачки денег). To get one‘s underwear all in a ~ – коленки морщить (мол., шутл.; БСРЖ: расстраиваться, сильно переживать по какому-л. поводу). Тут не надо коленки морщить. No need to get your underwear all in a wad here. Морщить попу – зря, напрасно расстраиваться (БСРЖ). To get one‘s diaper all in a ~ – капуститься (о ребёнке или взрослом: капризничать, плакать; раздражаться без причины). Начальник снова капустится – его не пригласили на съезд. Our boss has got his diaper all in a wad again – he wasn‘t invited to the convention. To get one’s mug in a – морщить репу (шутл., ирон.; БСРЖ/СТЛБЖ) – хмуриться, проявлять недовольство; думать, соображать. To get one’s face/mug/kisser in a mushroom wad – см. «scrunched mushroom».
wadable – см. «wadeable».
waddle – to ~ – уткой переваливаться с боку на бок (М.-П.). Он на ходу переваливался всем телом (И. Т.) – When he walked his whole body ~d back and forth. Хлюпать (хлюпнуть) куда/откуда и без доп. (уходить, идти, шагать). Хлюпай