Разложите смесь мерной ложкой, по столовой ложке за раз, на силиконовых подносах. Поставьте их в дегидратор, задайте температуру 115° F (примерно 46° С). Нам нравится чуть влажное и тягучее печенье, и мы вынимаем его до того, как оно чересчур высохнет и затвердеет (примерно через 18 часов). Если хотите сделать посуше – держите подольше.
Если у вас нет дегидратора, положите печенье на противень из стекла или нержавейки, смазанный кокосовым маслом, или на силиконовый поднос, который будет стоять на противне (смазывать силиконовый поднос не нужно) и поставьте в печь при минимальной температуре. Следите за процессом, вам может понадобиться 10–30 минут в зависимости от минимальной температуры в вашей печи и желаемой конечно сухости. Минимальная температура лучше сказывается на ореховых маслах.
Храните 1 неделю в холодильнике и пару месяцев – в морозилке. Печенье расходится быстро, и можно заморозить впрок. Получится отличный снек или десерт: вынуть из морозилки, положить в пакетик – и вперед!
Таблицы мер и эквивалентовВ рецептах из этой книги используются стандартные меры жидкости и твердых ингредиентов, принятые в США (чайные ложки, столовые ложки, чашки). Эти таблицы сориентируют зарубежного читателя. Все эквиваленты указаны приблизительно.
Удобные объемные эквиваленты для жидких ингредиентов
Удобные весовые эквиваленты для сухих ингредиентов (для перевода унций в граммы умножайте количество унций на 30)
Удобные температурные эквиваленты для варки и выпечки
Удобные эквиваленты длины (для перевода дюймов в сантиметры умножайте количество дюймов на 2,5)
Сноски
1
Формулы самовнушения, которые помогают человеку настроить свое сознание на позитивную волну.
2
Можно перевести как «Душестояние» по аналогии с солнцестоянием – «solstice». – Здесь и далее прим. переводчика.
3
В оригинале – «eases and dis-eases». Если «disease» означает «болезнь», то термин «dis-ease» относится к нарушению гармонии в целом. Он не имеет русскоязычного аналога и применяется в хиропрактике Здесь он в зависимости от контекста переведен как «дискомфорт», «расстройство», опять же «болезнь», «дисгармония» и пр.
4
В русскоязычном переводе – «Правила долголетия».
5
Дэн Бюттнер – известный американский путешественник и писатель. Исследовал «голубые зоны» Земли в рамках проекта National Geografic.
6
Наука о наследуемых свойствах организма, которые не связаны с изменением собственно нуклеотидной последовательности ДНК и могут быть не прямо, а опосредованно закодированы в геноме.
7
Обыгрывается фамилия Луизы: Hay («сено»), Hayride – катание на возе с сеном: таким образом, эти собрания – «посиделки» или «поездки» с Хей – можно назвать «Сеновалами».
8
Психологический оборот – прим. перев.
9
Искусственное масло, приготовляемое из жира и сала животных; заменяет натуральное коровье; считается вредным.
10
Сухой завтрак из плющеного овса с натуральными добавками.
11
Пищевая кашица.
12
Частный исследовательский институт в США.
13
Принимающий в бейсболе.
14
Медицинский комплекс в Нью-Йорке, один из старейших и крупнейших в Америке
15
Дефицит внимания с гиперактивностью.
16
Игра слов: соп – надувательство, афера.
17
Разновидность очищенного топленого масла, которое широко используется в Южной Азии для приготовления пищи, лечения и проведения религиозных ритуалов.
18
Обозначение конкурентного поведения на рынке, характеризующегося честной конкуренцией за потребителя без использования субсидий, хищнического ценообразования, нечестной рекламы, нарушения законодательства и т. п.; термин часто используется в контексте международной торговли.
19
«Wheat Belly», автор – доктор Уильям Дэвис, и «Grain Brain», автор – доктор Дэвид Перлмуттер.
20
Перепечатано с разрешения Morley Robbins: Gottvlag.Org/magnesium-deficiency-101.
21
Сливочное масло, но не из пастеризованного молока.
22
Термин «утешительная еда» (comfort food) появился согласно словарю Вебстера еще в 1977 году. К такой пище относятся блюда, которые употребляются для повышения настроения или для того, чтобы снизить негативное психологическое давление.
23
Суп на курином бульоне со свежими помидорами и яйцом.