Сделала жена охотника так, как ей велела старуха. Сыграла она песню, и только положила флейту на траву, как вода хлынула на берег и утащила ее на дно. А секундой позже забурлила водная гладь в середине пруда, расступилась, и показалась оттуда голова охотника и верхняя часть его туловища. Он в отчаянии тянул к жене руки, и она протянула свои навстречу, но, когда они уже почти коснулись друг друга, волны утянули его под воду, и молодая жена опять осталась на берегу одна.
– Ах, это разорвет мне сердце! – подумала она. – Увидеть своего любимого два раза только для того, чтобы снова потерять его, – это невыносимо!
Но, когда она спала, снова ей привиделся сон. И отправилась она в горы в третий раз, и успокоила ее старуха.
– Не печалься, милая. Еще не все пропало. Дождись еще одного полнолуния и ступай с этой золотой прялкой к пруду. Садись на берегу и начни прясть, напрядешь полную мотушку, отойди от прялки и смотри, что случится.
Сделала женщина все так, как она велела. И вот настало полнолуние, напряла она моток льна, сидя у кромки воды, затем встала из-за золотой прялки и отошла в сторону. Забурлила водная гладь, закипела пуще прежнего, хлынула на берег большая волна и утащила золотую прялку в глубь пруда. И в ту самую секунду поднялась другая волна, и показалась в ней голова охотника, потом руки, а потом и все тело, и вынесла его волна на берег. Бросился охотник к жене, схватил за руку, и они побежали прочь без оглядки.
А за их спинами разыгралась в пруду буря, и вышла вся вода из берегов, покатилась по лугу вслед за убегающей парой, с такой яростной силой снося по пути деревья и кустарники, что стали они опасаться за свои жизни. В страхе молодая жена стала звать на помощь старуху, и тотчас превратились они вместе с мужем в жабу и лягушку. Поглотила их набежавшая волна, но утопить не смогла, а лишь оторвала друг от друга и унесла далеко-далеко.
Когда схлынула вода и оказались они на сухой земле, к ним вернулся снова их человеческий образ. Но никто из них не знал, где находится другой. Они оказались среди чужих людей в чужих землях. Много высоких гор и глубоких долин пролегло между ними. Чтобы заработать себе на жизнь, им обоим пришлось пасти овец, и долгие годы они гоняли свои стада по полям и лесам, но где бы ни странствовали, оба пребывали в постоянной тоске и печали.
Однажды, когда снова пришла весна, и воздух был теплым и свежим, отправились они пасти овец и, как нарочно, стали двигаться к одному и тому же месту. Заметил охотник стадо овец на удаленном горном склоне и погнал свою отару в том направлении. И в долине, что лежала между ними, сошелся с пастушкой и ее стадом. Они не узнали друг друга, но обрадовались, что в таком безлюдном месте нашли себе компанию. С тех пор они вместе пасли свои стада, не ведя долгих разговоров, но утешаясь присутствием друг друга.
Однажды вечером, когда на небе взошла полная луна, а овцы были благополучно согнаны вместе, охотник достал из кармана флейту и сыграл на ней прекрасную, но печальную песню. Когда он опустил флейту, то заметил, что пастушка горько плачет.
– Почему ты плачешь? – спросил он.
– Ох, – сказала она, – тогда тоже стояла полная луна, когда я играла на флейте эту песню, и голова моего любимого показалась из воды…
Он взглянул на нее, и как будто пелена упала с его глаз, и он узнал свою дорогую жену. А когда она взглянула на его лицо, освещенное лунным светом, тоже узнала. Бросились они друг к другу в объятия и стали целоваться, обниматься и снова целоваться. И незачем было спрашивать, счастливы ли они. Так и жили в полном блаженстве до конца дней своих.
* * *
Тип сказки: ATU 316, «Русалка в мельничном пруду».
Источник: сказка Морица Гаупта, опубликованная в «Zeitschrift fur Deutsches Alterthum» («Журнал немецкой старины», том 2, 1842).
Водная нечисть: сирены, русалки, как их ни называй, всегда являются проблемой. Русалка из данной сказки не исключение из правил, но в конечном итоге и она терпит поражение; любовь верной жены оказывается сильнее. Описание взаимного узнавания мужа и жены в конце очень трогательно, а заданная изначально модель с использованием лунного света в качестве художественного образа требует, чтобы это узнавание произошло при полной луне, что имеет как художественный, так и оккультный смысл. В любую другую ночь они не смогли бы так отчетливо разглядеть друг друга.
Хотелось бы знать, какую мелодию играли на флейте. «Лунная песня» Дворжака из его оперы «Русалка» хорошо подошла бы.
Примечания
1
«Сказка теряет, если в нее ничего не добавить», – гласит тосканская пословица, приведенная Итало Кальвино в предисловии к Итальянским народным сказкам (London Penguin Books, 1982).