– Это ты, Джек?
Она пристально, не мигая, смотрела на него.
– Да, я. Я пришел забрать тебя домой.
Он обломал ногти, и пальцы его стали кровоточить, пока он трудился над постромками, закреплявшими носилки. Ему удалось отстегнуть одну и, обернувшись он увидел что Квентин отвязал вторую.
– Так. Теперь берем их аккуратно.
Он наклонился вперед и ободряюще сказал миссис Хэслем:
– Скоро мы Вас отсюда вытащим.
И как раз в этот момент загорелся топливный отсек. Он увидел ослепительную вспышку, страшный жар опалил его, а когда вдохнул, то втянул в легкие испарения пылающего топлива. Боли он не почувствовал и умер, так и не придя в сознание, как и Билл Квентин, миссис Хэслем, Гарри Бейкер, и его второй пилот которого в Хукахоронуи так никто и не видел.
В зале воцарилась мертвая тишина только поскрипывал старый пол из каури. Гаррисон нарушил молчание:
– Причинам этой авиакатастрофы уже было посвящено открытое расследование. Его проводил отвечающий за это инспектор по авиакатастрофам. Результаты его будут учтены в нашем расследовании. Однако сейчас мне хотелось бы сказать несколько слов по этому поводу.
Его голос стал спокойным и грустным.
– Капитан-лейтенант Расч уже сообщил нам, что поставил в известность вышестоящих лиц об опасных условиях полетов. Даже в момент катастрофы капитан-лейтенант Расч докладывал администрации аэропорта Хэрвуд о своих опасениях, и как вы слышали из его показаний и показаний других свидетелей, он был весьма настойчив.
Сразу после катастрофы предположили, что самолет, с которым произошло столкновение, был нанят газетой. Позднее выяснилось, что самолет совершал официальный рейс правительственного министра, который намеревался самостоятельно оценить размеры территории, пострадавшей от обвала в Хукахоронуи. Независимо от того, был рейс официальным или неофициальным, ясно, что налицо полная несогласованность действий между Министерством гражданской обороны и управлением гражданской и военной авиации, и это обернулось преступной халатностью.
Он холодно посмотрел на ложу прессы, и Дэн Эдвардс заерзал в своем кресле.
– Должен отметить, что представители прессы, совершая полеты над территорией бедствия, вели себя совершенно безответственно. Хотя репортер и считает своим долгом погоню за фактами, но и у них есть определенная ответственность перед обществом. Многие пилоты гражданской авиации получили взыскания и были лишены лицензий, и мне очень жаль, что те, кто так безответственно бронировал самолеты и отдавал приказы, не понесли никакого наказания.
Он пристально посмотрел на Смитерса.
– Надеюсь, министерство гражданской защиты немедленно сделает выводы из результатов наших заседаний, не дожидаясь, пока они будут опубликованы. Завтра может случиться такая же катастрофа, мистер Смитерс.
Он не стал ждать, пока Смитерс что-то возразит ему, а постучал председательским молоточком.
– Заседание откладывается на завтра, до десяти утра.
30
Выйдя из зала Бэллард увидел Макгилла, разговаривавшего со средних лет мужчиной в очках. Он уже заприметил его в первом ряду ложи прессы. Подходя к ним, он услышал, как Макгилл говорит:
– Я был бы вам очень обязан, если бы вы смогли достать их для меня.
Дэн Эдвардс потер щеку, размышляя.
– Баш на баш, – ответил он. – Взамен информации, которую вы мне сообщите. – Он улыбнулся.
– Пусть старина Гаррисон и корчит из себя папу Римского, но я пока что журналист.
– Я вам первому сообщу, – пообещал Макгилл. – Даже Гаррисон согласится, что это – в интересах публики.
– Когда же вам они понадобятся?
– Срочно. Можно встретиться с вами в вашем офисе через полчаса?
Эдвардс скорчил гримасу.
– Я собирался выпить пива, но с этим, наверное, можно подождать.
– Если я найду то, что ищу, куплю вам ящик пива.
Эдвардс ответил:
– Ловлю вас на слове, – и ушел.
– О чем ты тут толкуешь, Майк? – спросил Бэллард.
– Да так, все по делам. Ты еще не видел Лиз?
– Нет. Я встречусь с ней попозже.
– Не теряй времени, – посоветовал Макгилл. – Если бы Гаррисон знал, что я затеял, он бы на кусочки меня разрезал.
Он увидел кого-то позади Бэлларда.
– А вот и парень, который мне нужен.
Он удалился с офицером снабжения Гатри, оживленно беседуя и жестикулируя. Бэллард проводил их любопытным взглядом, потом пожал плечами и отправился к своей машине.
Во время ланча ему не удалось встретить Лиз – она быстро ушла с Эриком и Чарли, а на дневном заседании ее не было. Во время перерыва он позвонил ей в гостиницу.
– Сюда тебе лучше не приходить, – сказала она. – Чарли это не понравится. Я приду к тебе после обеда. В девять, тебя устраивает?
В отеле он старался избегать Стеннинга, просто не выходя из номера. После случившегося вчера вечером у него не было ни малейшего желания разговаривать со Стеннингом. Он попытался скоротать время за романом, который быстро надоел ему.
Ему захотелось узнать, где сейчас Макгилл и чем он занимается. Чтобы отвлечься, он стал думать о том, как будет рассказывать неприятные новости Лиз – задачка не из легких. Как можно объяснить женщине, которую ты любишь, что ее брат – причем совершенно умышленно – совершил массовое убийство?
Он пообедал у себя в номере. В девять пятнадцать он принялся нервно расхаживать по комнате, а в девять тридцать, когда Лиз все еще не было, он уже решил позвонить ей снова. В девять сорок зазвонил телефон, он сорвал трубку.
Бэллард.
– К вам гость, мистер Бэллард.
– Я сейчас же спускаюсь.
Он подошел к стойке портье, который махнул рукой.
– Вон в том салоне, мистер Бэллард.
Бэллард вошел в салон и быстро огляделся. В углу он заметил Стеннинга, читающего газету, но Лиз нигде не было видно. За спиной его раздался голос:
– Держу пари, меня ты не ожидал, Бэллард.
Он обернулся и увидел Чарли Петерсена.
– Где Лиз? – резко спросил он.
Чарли слегка покачивался. Лицо его покраснело и покрылось потом, а под левым глазом конвульсивно билась жилка.
– Она сюда не придет, – ответил он. – Я позаботился об этом. Я же тебя предупреждал – держись подальше от моей сестры, подонок.
– Что ты с ней сделал?
– С тобой у нее никаких дел не будет – ни теперь, ни в любое другое время. Ты, должно быть, либо оглох, либо спятил. Разве Макгилл не передал тебе мое предупреждение?
– Передал.
Бэллард довольно долго и пристально рассматривал Чарли, потом произнес:
– Я просил Лиз придти сюда, потому что собирался сказать ей очень важную вещь. Раз ее нет, я скажу тебе.
– Меня совершенно не интересует, что ты собирался сказать.