Я всегда буду помнить Розу, ее милые брови на круглом лице, вечно приподнятые в удивлении своим сыном и миром вокруг него.
Я не забуду Амагою.
Я помню, как впервые увидел спутник. В Америках его называют "Полночной Звездой". Я видел его поднимающимся над северным горизонтом. Он двигался не так быстро, как метеор, но гораздо быстрее обычной звезды. Это самое драматическое достижение человеческой науки, однако я думаю, он нечто большее, чем наука. Это живой палец, ощупывающий небеса. Над Тихим океаном он пролетает в дневное время, и его не видно, но я снова увижу его когда вернусь домой. Я помню море, море прошлых веков и сегодняшней ночи, море, которое меняется только для того, чтобы остаться тем ж самым.
И никогда, прекрасная Земля, никогда — даже в разгар человеческих бурь — я не забывал тебя, моя планета Земля. Я не забывал твои леса и поля, волнение твоих океанов и спокойствие гор, твои луга и реки. Твое вечное обещание, что весна вернется.
1
Эдуард II (1284-1327) английский король с 1307, из династии Плантагенетов. Находился в постоянном конфликте с баронами. Во время одного из выступлений баронов был низложен и убит. (Здесь и далее — примечание переводчика.)
2
Роберт Брюс (1274-1329) — шотландский король с 1306. В 1314 разбил английскую армию при местечке Баннокберн. В 1328 добился от Англии признания независимости Шотландии.
3
Так называемая Война алой и белой розы (1455-1485), отражала борьбу за престол между двумя ветвями династии Плантагенетов — Ланкастерами (в гербе алая роза) и Йорками (в гербе белая роза).
4
Хосе Рисаль (1861—96) — филиппинский просветитель, писатель, ученый. Один из лидеров Филиппинской освободительной революции 1896—98 гг. Казнен испанскими колониальными властями.
5
В оригинале имена Elmis (Элмис) и Miles (Майлз) являются анаграммами.
6
Конфуций (около 551-479 до н. э.) — древнекитайский мыслитель.
7
Артемус Уорд (1834-1867) — американский писатель-юморист, писавший под псевдонимом Чарлз Ф.Браун.
8
Главная улица (англ.).
9
В оригинале игра слов. Грамматический термин split infinitive в дословном переводе звучит как "разбитый инфинитив".
10
Спондей и ямб — термины из теории стихосложения.
11
Лусон — крупнейший остров Филиппинского архипелага.
12
Винер Норберт (1894—1964) — американский ученый, сформулировавший основные положения кибернетики.
13
Roger! — Вас понял! (на жаргоне радистов).
14
Хайвэй — скоростное загородное шоссе.
15
"А" — в США высшая отметка за классную работу.
16
"Е" — плохая отметка.
17
Под Йорктауном в октябре 1781 года американская армия одержала решающую победу в войне английских колоний за независимость. Франция в этой войне выступила на стороне американцев.
18
Красные мундиры во время североамериканской войны за независимость носили солдаты английской армии.
19
Ди Ассизи Франциско, или Франциск Ассизский (1181 либо 82 — 1226) — итальянский проповедник, основатель ордена францисканцев, автор религиозных поэтических произведений.
20
Эндрю Джексон (1767-1845) — 7-ой президент США в 1829-1837 гг.
21
Тоника и доминанта — термины из музыкальной грамоты.
22
Бикини — атолл в Тихом океане, место проведения США испытаний ядерного и водородного оружия.
23
Мелвилл Герман (1819-1891) — американский писатель, автор романа "Моби Дик".
24
Чауде — густая похлебка из рыбы, моллюсков, свинины, овощей и т.п.
25
В оригинале здесь игра слов. Глагол cook имеет значение как "придумать", так и "стряпать" (пищу).
26
Дискант — высокий детский голос.
27
Иегова (Яхве, Саваоф) — Бог в иудаизме. Здесь в смысле "Бог" вообще, "Создатель".
28
Буква "эйч" (H) в ряде английских слов произносится как легкий выдох.
29
Гаутама Сиддхартха (623-544 гг. до н.э.) — основатель буддизма.
30
Джон К.Калхоун (1782—1850) — американский государственный деятель, в 1825—32 гг. — вице-президент.
31
Здесь имеются в виду американские президенты: Томас Вудро Вильсон, президент США в 1913—21 гг., проводил более либеральную политику, нежели Теодор Рузвельт, президент США в1901—1909 гг.
32
Эйнджел (англ. angel) — лицо, оказывающее кому-либо финансовую или политическую поддержку.
33
Джерси (Джерси-Сити) — район Большого Нью-Йорка. Расположен на западном берегу Гудзона, напротив острова Манхаттан.
34
Здесь в оригинале игра слов. Слово jellyfish (медуза) имеет еще и значение "бесхарактерный и мягкотелый человек".
35
Бауэри — квартал, в котором расположены дешевые бары и притоны.
36
Шугэдэдди (sugar-daddy) — пожилой поклонник молодой женщины, делающий богатые подарки.
37
Мезоморф — в антропологии тип пропорций человеческого тела, средний между обладателем широкого туловища и коротких конечностей и обладателем узкого туловища и длинных конечностей.
38
Никель — монета в пять центов.
39
Слова "унионисты" и "унитарии" в данном случае Уолкер производит от английского "unity" — единство. Оба термина известны в истории: унионисты — сторонники федерации в гражданской войне в США; унитарии — члены одной из сект в христианстве.
40
Гипертиреоз — один из признаков неправильной работы щитовидной железы.
41
Шокер — дешевый бульварный роман.
42
Транспортная развязка, напоминающая в плане форму клеверного листка.
43
Пентхаус — фешенебельная квартира на крыше небоскреба.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});