Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А, инквизиция.
Я изобразил что-то вроде приветствия.
Старый Зелен-Виноград бросил на меня знакомый взгляд.
— Это мистер Брэмли. — Он почтительно указал на одного из визитеров. — А это его коллега мистер Флон. Они будут присутствовать на ваших уроках сегодня утром.
— Понятно.
Вот и доверяй после этого Дивайну, устроившему мне такое в первый же день после болезни. Да и вообще, человек, который может унизиться до интриг со «здоровьем и безопасностью», ни перед чем не остановится. Но я слишком долго пробыл в «Сент-Освальде», чтобы дать себя запугать двоим Костюмам с папочками. Одарив их сердечнейшей улыбкой, я ответил ударом на удар.
— Ну, я как раз иду в кабинет классической кафедры. Ведь очень важно иметь свое место, вам не кажется? О, не обращайте внимания, — сказал я инспекторам, когда Дивайн двинулся по Среднему коридору, как заводная газель. — Он у нас немного вспыльчив.
Через пять минут мы добрались до кабинета. Прелестное местечко, должен сказать, мне всегда оно нравилось, а теперь, когда команда Дивайна его перекрасила, оно стало еще приятнее. Мои паучники вернулись на место из невесть какого шкафа, куда их заточил Дивайн, и мои книги приятно разместились на стеллажах позади моего стола. А самым замечательным было то, что объявление «Кабинет немецкой кафедры» на двери сменилось маленькой аккуратной табличкой, где просто говорилось: «Классика».
Что ж, иногда побеждаешь, а иногда проигрываешь. И у меня было определенное ощущение победы, когда я вплыл в пятьдесят девятую и у Тишенса отпала челюсть, а в Колокольной башне воцарилась внезапная тишина.
Она продержалась несколько секунд, потом половицы загрохотали, как при запуске ракеты, и все вскочили, хлопая в ладоши, радостно крича и смеясь. Пинк и Ниу, Аллен-Джонс и Макнэйр, Сатклифф и Брейзноус, и Джексон, и Андертон-Пуллит, и Адамчик, и Тэйлер, и Сайкс. Все мои мальчики — ну, не совсем все, — и, когда они стояли, хохоча, и аплодируя, и выкрикивая мое имя, я увидел, что Тишенс тоже встал и его бородатое лицо осветилось искренней улыбкой.
— Кваз!
— Оно живое!
— Вы вернулись, сэр!
— Что, у нас так и не будет нормального учителя в этом триместре?
Я посмотрел на карманные часы. Закрыл их со щелчком. На крышке девиз Школы:
«Audere, agere, auferre».
Дерзать, стремиться, побеждать.
Конечно, я не мог знать наверняка, что послала их мисс Дерзи, но я в этом уверен. Интересно, где она? И кто она теперь? В глубине души я чувствую, что мы о ней еще услышим. Эта мысль меня не беспокоила, как могла бы когда-то. Нам бросали вызов и раньше, и мы с этим справлялись. Войны, смерти, скандалы. Мальчики и учителя приходят и уходят, но «Сент-Освальд» остается навеки. Наш маленький кусочек вечности.
Из-за этого она все сделала? Я почти готов поверить. Она вырезала для себя место в сердце «Сент-Освальда», за три месяца стала легендой. И что теперь? Превратится ли снова в невидимку — скромная жизнь, простая работа, может, даже семья? Так ли поступают чудовища, когда герои стареют?
Еще мгновение я слушаю нарастающий шум. Грохот стоит немыслимый, словно не тридцать, а триста мальчишек буйствуют в маленьком классе. Колокольная башня содрогается, Тишенс нервничает, даже голуби разлетелись с балкона, хлопая крыльями. Этот миг надолго останется в моей памяти. Зимнее солнце, косо светящее в окна, опрокинутые стулья, исчерченные парты, школьные ранцы, разбросанные по вытертому полу, запах мела и пыли, дерева и кожи, мышей и мужчин. И конечно, мальчиков. Растрепанных мальчишек, с горящими глазами и улыбками до ушей, с блестящими на солнце лбами, эти негодяи с пальцами в чернилах топают ногами, швыряют вверх кепки, скачут до самозабвения, надрывают от смеха животы, готовы в любой момент вытащить рубахи из штанов и натянуть неуставные носки.
Иногда помогает резкий шепот. Но изредка, когда действительно нужно о чем-то заявить, можно позволить себе и крикнуть.
Я открыл рот, но ничего не вышло.
Ничего. Даже писка.
В коридоре прозвенел звонок, отдаленное жужжание, которое я скорее почувствовал, чем услышал за всем этим шумом. На миг подумалось — это конец, вместе с голосом я потерял способность управлять классом, и мальчики, вместо того чтобы обратиться в слух, бросятся врассыпную после звонка, а я, как бедняга Тишенс, буду беспомощно разевать рот. На мгновение я почти поверил в это, стоя у двери с кружкой, в окружении мальчишек, которые ликующе прыгали, как игрушки из коробочек.
Тогда я сделал два шага к кафедре, положил руки на стол и попробовал свои легкие.
— Джентльмены! Тишина!
Я так и думал.
Громоподобно, как всегда.
БЛАГОДАРНОСТИ
Я снова в неоплатном долгу перед множеством людей — перед агентами, редакторами, корректорами, маркетологами, наборщиками, книготорговцами и т. д., которые так старались, чтобы эта книга очутилась на полках. Особое место на Доске почета отведено капитану хоккейной команды Серафине Кларк; почетного упоминания заслужил также капитан нетбольной команды Бри Бёркман. Дженнифер Луитлен спасибо за игры на чужом поле; Франческе Ливерсидж — за редакторский вклад в «Школьный журнал», а Луизе Пейдж — за то, что познакомила внешний мир со Школой. Отрядные очки начисляются секретарю Школы Энн Рив и декану факультета информационных технологий Марку Ричардсу. Медаль по искусствам вновь присуждается Стюарту Хэйгарту; приз по французскому (пусть и в неудачный год) — Патрику Дженсон-Смиту. Значками префектов награждаются Кевин и Анучка Харрис, а призом миссис Радфул за рафию — Кристофер Фаулер (третий год подряд).
Наконец, моя искренняя и нежная благодарность моим мальчикам Броди (я же говорила, что вы далеко пойдете), моему третьему «X», членам клуба «Ролевые игры» и всем моим крайне многочисленным коллегам в LGS. А тех из вас, кто опасается встретить себя на страницах этой книги, хочу заверить: вас там нет.
Программу мероприятий на текущий семестр вы найдете на веб-сайте Школы по адресу: joanne-harris.co.uk.
Примечания
1
Занаду — райская долина, описанная в поэме С. Кольриджа «Кубла Хан». Асгард — в скандинавской мифологии мир богов.
2
«Сотня» — сто триместров, а также сто очков, набранные игроком в крикет. Центурион — игрок, набравший эти сто очков.
3
Лови момент (лат.).
4
Тут учитель — задница (лат.).
5
Вполголоса (ит.).
6
Радуйся, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя (лат.).
7
Серый кардинал (фр.).
8
В академические дни, устанавливаемые администрацией школы, школьники не учатся, а учителя проходят профессиональную подготовку.
9
Шенди — смесь простого пива с имбирным или лимонадом.
10
Колдиц — замок в Германии, где во время Второй мировой войны был лагерь военнопленных. Известен тем, что побег оттуда был невозможен.
11
Барри Хайнс (р. 1939) — английский писатель, драматург, сценарист, опубликовал первый, прославивший его роман, работая школьным учителем.
12
Алькатрас — остров в заливе Сан-Франциско, использовавшийся как военная тюрьма, а затем как сверхзащищенная тюрьма для особо опасных преступников. В настоящее время тюрьма расформирована, остров превращен в музей.
13
Неловкость, бестактность (фр.).
14
По аналогии с девицами Броди — школьницами, любимицами учительницы Дж. Броди из романа английской писательницы Мюриел Сары Спарк (р. 1918) «Мисс Джин Броди в расцвете лет».
15
Как поживаете, доктор? (лат.)
16
В середине триместра устраивают короткие каникулы.
17
Шекспир У. Кориолан. Акт III, сцена 3. Перевод О. Сороки.
18
В крикетной команде играет одиннадцать игроков; двенадцатый — запасной.
19
Дерзать, стремиться, побеждать (лат.).
20
Увы! (лат.)
21
Навоз (лат.).
22
В соответствии с договором (лат.).
23
Вот, вместо мозгов навоз имеешь (лат.).
24
Капитан и Подручный (фр.).
25
Действуй, тогда будешь жить (лат.).
- Нелепая привычка жить - Олег Рой - Современная проза
- Чудо-ребенок - Рой Якобсен - Современная проза
- О бедном гусаре замолвите слово - Эльдар Рязанов - Современная проза
- Бог Мелочей - Арундати Рой - Современная проза
- Всадник с улицы Сент-Урбан - Мордехай Рихлер - Современная проза