Читать интересную книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 68 69 70 71 72 73 74 75 76 ... 996
Общие сборы составили 25 миллионов долларов при затратах в 19 миллионов. World-wide ~ totaled 25 million dollars with expenses running 19 million. Эта лента собрала в прокате более 75 миллионов долларов. That movie earned more than 75 million dollars at the box office. См. «bomb/to ~ out».

boyfriend – дружок; кадр/кадревич (приятель/друг/ухажёр – см. «guy»). Пастух (ухажер, кавалер; СРА – ср. «пасти» – to court/to date). Пиджак – кавалер/ухажёр. She married her old ~. За своего старого пиджака замуж вышла (СРА). Он у дочки владельца в пиджаках (СРА) – He‘s the ~ of the owner‘s daughter/He‘s dating the owner‘s daughter. См. «friend/to get a new boyfriend», «beau», «suitor», «date». boyish – ~ face – мальчишеское лицо.

boy scout/cub scout – (часто в смысле чрезмерно мягкого, вежливого человека, причём «cub scout», название, относящееся к малолетним, ещё больше подчёркивает чью-л. зелёность или «желторотость») – тимуровец. We can‘t afford to be like boy scouts here. Тут мы не можем вести себя, как тимуровцы (по-тимуровски). Мальчик-колокольчик. That‘s not exactly a bunch of boy scouts pining away there in prison. Там за решёткой томятся далеко не мальчики-колокольчики. Пионер – зелёный парень; неопытный молодой человек (БСРЖ/СРА). Прил. – пионерский (глупый, наивный, несерьёзный). Что это ещё за пионерские дела! (БСРЖ/СРА). What type of cub scout nonsense is this!? (What is all this mickey mouse stuff!?). On my honor as a boy scout; (boy) scouts’ honor – как перед всей пионерской линейкой (честно, искренне, ничего не утаивая; СРА). Boy scout troop – (октябрятская) звёздочка (сомнительная компания хулиганов, алкоголиков и т. д.; СРА). Да, хороша звёздочка! Yeah, that’s quite the ~!

bozo – рыжий (дурак; NB: Bozo – известнейший американский рыжий [клоун]). Что я, рыжий, что ли? (СРА) – What am I, some Bozo or sth? Ищи рыжего (СРА) – look for the bozo/the clown. Почему же мне не думать, что по вашей милости мне наклеили такой великолепный нос? (И. Т). And just why shouldn‘t I think that, thanks to you, I‘ve been fitted with this magnificent bozo nose? To bozo around – см. «clown/to ~ around».

bra/over-the-shoulder boulder holder – шапочки близнецов (шутл.; БСРЖ). bracelet – не только «браслет», но и «опястье». См. «bracelets».

bracelets – браслеты/браслетки (-ток); манжеты (р. п. манжет) [наручники; СТЛБЖ/СРА]. См. «handcuffs».

bracket – to ~ off – заключить в квадратные скобки.

brackish – вермуторно. Что-то мне вермуторно от твоего вида (СРА). One look at you and I get this ~ feeling.

brag – to ~ – хлестаться (угол., мол. – хвастаться; БСРЖ). To ~ a bit – He likes to brag a bit. Он любит прихвастнуть. Он любит приврать и прихвастнуть (А. Р.) – He likes to bend the truth and ~ a bit. To ~ up a storm – нахвастать с три короба. To ~ on and on/to ~ all over the place – раскозыряться (начать неумеренно хвастаться, козырять; 17). Listen to ‘im braggin’ on and on! Эх, как раскозырялся! Или – безл. – кого-л. раскозыряло.

braggart – snotty/punky ~ – похвальбишка (об. рода). Well, you really cut that snotty ~ down to size. Ну, лихо же ты отделал этого похвальбишку (М. Загоскин). Loud (big-mouth) braggart – горловой (БСРЖ). См. и «toot one’s own horn». Заливала – хвастун (от «заливать»; БСРЖ). Swaggering braggart – понтёрщик, понтовик (-а) – хвастун; человек, преувеличивающий свои возможности (БСРЖ). A ~/gasbag with the oral runs – звонкодрист (пустой хвастун; СРНГ). См. «gasbag», «windbag», «blowhard», «swagger».

bragging rights – право на торжество (первоначально в мире спорта – когда кто-л./какая-л. команда одерживает верх над кем-л./какой-л. командой, то победитель завоевывает право на торжество сроком до следующего состязания [если речь идёт о первенстве, то сроком на год]. Нынче это выражение употребляется в любой области – на работе, в школе – где развито соревновательное начало). To exercise one‘s ~ – торжествовать (радоваться, ликовать по поводу своей победы над кем-л., успеха в чём-л.; 17). Торжествовать над кем-л. См. «gloat/to ~».

Brahman/high priest/contemplative monk – брахман/задумчивый ~; брахмапутра – странный, погружённый в свои мысли человек (СРА). Он изображает из себя какого-то брахмапутру. He’s got this contemplative monk act going/He sees himself as some Brahman. Ну, брахман задумчивый, пофигачили! OK, Mr. Monk/High Priest, let’s get friggin’ goin’! Ну ты, брахмапутра, хватит о вечном, наливай! (СРА). OK, you mountain monk, enough of this eternity stuff, start pourin’!

braid – with a long ~ – косастый. ~ая девка (СРНГ).

braille – signs in – тактильные указатели. Повсеместное внедрение тактильных дорожных указателей для незрячих горожан. Указатели/таблички, набранные шрифтом Брайля. См. «handicap friendly».

brain – (умный человек) – мозган (-а); череп (и умный человек, и отличник в школе; БСРЖ). В ирон. смысле см. «brainiac».

brain – to be brain-dead – (в переносном смысле) – коматозить. What are you, braindead? This is basic stuff. Чего коматозишь? Это ж элементарно (БСРЖ). I think he‘s brain-dead. По мне, он коматозник (тугодум; БСРЖ). По пояс деревянный/деревянная башка – о глупом, несообразительном человеке. Ты чё, по пояс деревянный? Совсем без мозгов? (БСРЖ). Hey, whadda (what are) you, braindead? No smarts whatsoever? Да куда ему учиться, он по пояс деревянный (БСРЖ). What‘s he gonna study for, he‘s brain-dead. См. «brain-dead», и ниже в этом же гнезде «for brains». To go brain-dead/to have one’s brain slip into “park”/to have a brain fart – тормознуть/-ся на чём-л./с чем-л. и без доп. (не сообразить, не откликнуться на что-л. должным образом, с необходимой расторопностью). Он тормознул, в итоге всё дело нам испортил (БСРЖ). He went brain dead and ultimately ruined the whole deal for us. Тормозить(ся) на чём-л./с чем-л. и без доп. – плохо соображать, не понимать чего-л., отупевать, обалдевать, быть невнимательным, несосредоточенным на чём-л. (СРА). Он у нас снова тормозит, куда-то уплыл. He‘s put his brain in park again and floated off somewhere. Бросить якорь – не понять чего-л., перестать понимать что-л., плохо соображать в каком-л. положении. Я уже язык вывихнула ему объяснять, а он как бросил якорь, так и не врубится никак (БСРЖ). I have already dislocated my tongue trying to explain it to him, but his brain just went dead and he can‘t jump start it/but his brain just disengaged and he can‘t throw it into gear. To play ~ games with sb – вкручивать (вкрутить) кому-л. мозги (лгать, запутывать, обманывать). Он начальнику вкручивает мозги уже целый год. He‘s been playing ~ with the boss for a solid year now. Он мне

1 ... 68 69 70 71 72 73 74 75 76 ... 996
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер.
Книги, аналогичгные Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Оставить комментарий