Тем временем король Ричард II поссорился с законным сыном герцога Генрихом Болингброком и выгнал его из страны. Но последним все же посмеялся Ланкастер. К концу века Ричарда вынудили отречься от престола, а затем уморили голодом. Трон захватил сын Ланкастера Генрих, положив, таким образом, начало королевскому дому Ланкастеров. К сожалению, почтенный герцог к тому времени уже лежал в могиле.
В продолжение темы наследования: у старшего сына Гонта от Кэтрин Суайнфорд, Джона, была внучка Маргарита Бофорт, сын которой стал Генрихом VII, отняв трон у последнего Плантагенета, Ричарда III. А сам Генрих VII женился, в свою очередь, на Елизавете Йорк (которая являлась также и дальней родственницей Джона Гонта), положив тем самым конец длительной вражде между Йорками и Ланкастерами, известной как Война Алой и Белой розы.
Вот уж действительно — посмеялся последним.
Заговор с целью убийства Ричарда II — плод моей фантазии, но он, конечно, предвосхищает грядущие события. Правление Ричарда началось на волне надежд, связанных с молодым монархом, чтобы спустя годы окончиться трагедией. Криспин мог не любить Ричарда в тот момент (и Криспин, надо сказать, отражает это чувство в латинской фразе, которую использует, благословляя Венец), но в более поздние годы правления Ричарда жители Англии стали испытывать сходные чувства.
Следующая глава истории Криспина, столкнувшегося с новыми приключениями, начинается много позже описанных событий. На этот раз это серия убийств детей, тайны каббалы и разгуливающий на свободе опасный голем в «Тайне пергамента».
И в любом случае вы можете отследить некоторые мысли Криспина, посетив его блог на сайте www.CrispinGuest.com.
1
Банши — персонаж ирландского фольклора, женщина, которая, согласно поверьям, появляется возле дома обреченного на смерть человека и своими стонами и рыданиями оповещает, что час его кончины близок. — Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.
2
Упелянд — верхняя одежда с широкими длинными рукавами, часто достигавшими земли. — Примеч. авт.
3
Одно из значений английского слона «gutter» — «сточная канава».
4
Котарди — верхняя одежда, распространенная со времени раннего Средневековья до эпохи Возрождения. Длина мужского котарди достигала середины бедер, а иногда опускалась и ниже колен. Застежка на пуговицах шла по всей длине переда, иногда пуговицы нашивали и на рукава. Надевали котарди поверх камизы. Пояс носили на бедрах, реже — Наталии. Именно в такой одежде ходит главный герой романа. — Примеч. авт.
5
Вимпл — женский головной убор, состоящий из двух платов ткани, один из которых подвязывается под подбородком, закрывая драпировками шею и грудь, и закрепляется на затылке, а второй набрасывается сверху. — Примеч. авт.
6
Джон Гонт (1340–1399) — первый герцог Ланкастер.
7
С этой фразы начинается одна из главных книг Аристотеля «Метафизика». Пер. А.В. Кубинского.
8
Ричард II (1367–1400) — английский король в 1377–1399 гг., последний из династии Плантагенетов.
9
Эдуард Виндзорский, Эдуард III (1312–1377) — король Англии с 1327 г.
10
Господа, вы позволите к вам обратиться? (фр.)
11
О, да. Наконец-то англичанин, с которым можно иметь дело (фр.).
12
Гонфалон — средневековое знамя типа хоругви, всегда заканчивающееся несколькими лентами, вымпелами или полосами. — Примеч. авт.
13
Сюрко — средневековая мужская и женская одежда, которую в XIV в. мужчины надевали поверх рубахи, а женщины — поверх платья, поэтому мужское сюрко было коротким, женское — длинным. Женское сюрко часто делали без рукавов.
14
Рыцарем у англичан называется шахматный слон. Название сохранено, иначе непонятен столь пристальный интерес героя к этой фигуре на протяжении всего повествования.
15
Этельстан (ок. 895–939) — король Англии в 924/925–939 гг.
16
Эдуард Вудстокский, Черный принц (прозван так по цвету доспехов, которые носил в память о погибшей возлюбленной) (1330–1376) — принц Уэльский, герцог Аквитанский.
17
Исайя 53:7.
18
Короткие штаны в эпоху Средневековья.
19
Господа, здравствуйте (фр.).
20
Кровь Господня! (фр.)
21
Гизарма (гвизарма, бизарма) — вид алебарды с длинным узким, слегка изогнутым наконечником, имеющим прямое, заостренное на конце ответвление.
22
Цитата из «Исповеди Блаженного Августина, епископа Гиппонского». Пер. М.Е. Сергеенко.
23
Мужская и женская парадная одежда. У мужчин это была длинная или полудлинная широкая верхняя одежда без застежки, с откидными рукавами до локтя. Для особо торжественных случаев ее делали на меховой подкладке с большим меховым воротником.
24
Койф — кольчужный подшлемник, закрывающий затылок, шею и часть подбородка.
25
Чтоб ты сгнил в аду, презренный король (лат.).
26
Во имя Отца и Сына и Святого Духа (лат.).
27
Мой грех (фр).
28
Ин 15:13. (Евангелие от Иоанна, прим. скан.)
29
Шин — ныне Ричмонд, западное предместье Лондона.
30
Высказывание Л.А. Сенеки.