26
Кюри Мария (урожденная Склодовская) (1867–1934) — французский химик.
27
Хладнокровием (фр.).
28
Автор не учитывает, что в рассказе «Скандал в Богемии», действие которого происходит годом раньше описываемых событий, Холмс уже переодевался священником, не вызывая никаких протестов со стороны Ватсона.
29
В начале рассказа говорится, что действие происходит в 1889 г.
30
Рил – быстрый шотландский танец.
31
Хайлэндеры – шотландские горцы; флинг – бурный шотландский танец.
32
Рен Кристофер (1632–1723) — английский архитектор, математик и астроном. Wrеn (реn) — крапивник (англ.).
33
Гейнсборо Томас (1727–1788) — английский художник.
34
Хольбейн Ханс Младший (1497 или 1498–1543) — немецкий художник, работавший в Англии.
35
Рейнолдс Джошуа (1723–1792) — английский художник.
36
Пришел, увидел, победил (лат.).
37
Стоун – английская мера веса (6,35 кг).
38
Ладонь (hand) — мера длины (10 см); обычно применяется при измерении роста лошадей.
39
Лоулэндер – житель равнинной Шотландии, в отличие от хайлэндеров – шотландских горцев.
40
Гэльский язык – язык шотландских кельтов.
41
То есть англосаксы – в отличие от кельтского населения Шотландии и Ирландии.
42
В поисках потерянного времени (фр.).
43
Бюргер Готфрид Август (1747–1794) — немецкий поэт.
44
Стокер Брэм (1847–1912) — английский писатель.
45
Morthill (Мортхилл) — холм мертвых (англ.).
46
Боадицея (ум. ок. 60 до н. э.) — царица бриттов.
47
Круглоголовые – во время английской революции середины XVII в. так называли пуритан, противников королевской власти, часто носивших короткую стрижку.
48
Пейтер Уолтер Хорейшо (1839–1894) — английский эссеист и критик.
49
Верне – семейство французских художников. Антуан Шарль-Орас, более известный как Карл (1758–1835); его сын Эмиль-Жан-Орас (1769–1863).
50
Имеется в виду опера Джакомо Пуччини «Богема», героиня которой умирает от туберкулеза.
51
Латинское название омелы.
52
Хорошая кровь не может лгать (фр.).
53
Кровь это жизнь (фр.).
54
Нет, нет, нет (фр.).
55
Стой! Не трогай!.. (фр.).
56
Полидори Джон Уильям – личный врач Дж. Г. Байрона, написавший рассказ «Вампир» и придавший его герою, лорду Рутвену, облик своего пациента.
57
Nоеl (Ноэль) — Рождество (фр.).
58
сценическим псевдонимом (фр.).
59
Коммодор – капитан 1-го ранга. Это звание носил Корнелиус Вандербильт (1794–1877), организатор пароходства США и родоначальник династии миллионеров.
60
удаль (фр.).
61
Бертон Ричард Франсис (1821–1890) — британский путешественник и востоковед.
62
Выше Ватсон именовал отца Мэдлин братом своей матери.
63
Ну вот! (фр.)
64
Персонажи английской кукольной комедии.
65
Вооkbinder (букбайндер) — переплетчик (англ.).
66
Белл Джозеф – профессор медицины Эдинбургского университета, где учился А. Конан Дойл; один из прототипов Шерлока Холмса.
67
Леди Годайва – легендарная графиня, проскакавшая верхом обнаженной через Ковентри, чтобы избавить его жителей от налога, которым обложил их ее жестокий супруг.
68
Форрестер Сесил Скотт (1899–1966) — английский писатель, автор романов на морскую тематику.
69
А также превосходную миниатюру «Самый опасный человек в Лондоне» (в антологии Эллери Куина «Murderсаde») — превосходный вклад в юмористическую шерлокиану.