Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она просто стояла, смотрела. Он не мог разгадать ее взгляд, но на мгновение с ужасом перенесся в тот вечер, когда она захлопнула перед ним дверь, потому что он коп, они вечно враждуют, потому что он неразрывно связан с кошмаром, которого она не может забыть.
«Отведи глаза, отпусти ее» – приказал он себе.
Еще чего.
– Я не уйду, Грейс.
Брови чуть шевельнулись.
– Не уйду. Не хочу. Не уйду, пока ты со мной не поговоришь, а если не пустишь, буду до ста лет сидеть тут на ступеньках. Тебя оштрафуют за нарушение общественного порядка.
Голова слегка наклонилась, всего на дюйм, но во взгляде что-то переменилось, словно где-то в душе мелькнула совсем слабенькая улыбка, которая, возможно, со временем появится и на губах.
– Заходи, Магоцци.
Она взяла его за руку и ввела в дом, оставив двери широко открытыми.
Примечания
1
Так называют 20-е гг. XX в., период интенсивной урбанизации, процветания, легкомысленного отношения к жизни. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Адирондакское кресло – удобное глубокое дачное кресло из деревянных планок с широкими подлокотниками.
3
Франкенштейн – герой одноименного романа Мэри Шелли (1818), ученый, создавший человека-монстра.
4
«Ангелы Ада» – знаменитая команда мотоциклистов, наводившая на людей ужас в 1960–1970-хгг., особенно в западных штатах.
5
Лига плюща – группа самых престижных частных колледжей и университетов на северо-востоке США.
6
Здесь игра слов, основанная на том, что первая часть названия monkeewrench (англ.) – monkey – переводится как обезьяна.
7
«Снег» – жаргонное название некоторых наркотиков.
8
Санта-Ана – город на юге штата Калифорния.
9
Мяо – народ в Китае, Вьетнаме, Лаосе и Таиланде.
10
Кубрик, Стэнли (1928–1999) – американский кинорежиссер, сценарист, автор непревзойденных по технике и масштабу фильмов, среди которых «Заводной апельсин», «Космическая одиссея» и пр.
11
«U of М» – Миннесотский университет.
12
Игра слов: по-английски Grim Reaper означает «старуха с косой», то есть смерть.
13
Молитва, которую грешник по указанию исповедника должен прочесть несколько раз в знак покаяния.
14
Мой дом – ваш дом (ит.).
15
Поллианна – героиня произведения американской писательницы Э. Портер (1868–1920), находящая повод для радости в самых бедственных ситуациях.
16
Хеллоуин – День Всех Святых, 31 октября.
17
Вторая по значению в США сеть универмагов, созданная Джеймсом Кэшем Пенни (1875–1971).
18
«Мьюзик» – фирменное название музыкальных центров, которые создают фоновую музыку по телефону, в магазинах, учреждениях, общественных заведениях и т. д.
19
«Сумеречная зона» – фантастический телесериал 1959–1995 гг., возобновившийся в конце 1980-х.
20
Богарт, Хамфри (1899–1957) – киноактер, игравший разнообразные роли, от холодных преступников до романтических героев.
21
Джонс, Джеймс Эрл (р. 1931) – актер театра и кино, снимавшийся в таких фильмах, как «Конан-варвар», «Охота за „Красным Октябрем“», «Игры патриотов» и др.
22
3M – «Миннесота майнинг энд маньюфакчуринг», крупная горнодобывающая и перерабатывающая корпорация, выпускающая широкий ассортимент потребительских товаров.
23
«Молл оф Америка» – крупнейший в США торгово-развлекательный комплекс в Блумингтоне, штат Миннесота.
24
«Xайатт» – сеть отелей высокого класса, принадлежащих одноименной компании.
25
«Читос» – хрустящие закусочные палочки, чипсы и пр.
26
Родраннер – калифорнийская земляная бегающая кукушка, персонаж популярных мультфильмов.
27
«Xардей-Дэвидсон» – известная фирма, выпускающая мотоциклы и запчасти к ним.
28
Мик – прозвище ирландца.
29
Гейбл, Кларк (1901–1960) – выдающийся актер театра и кино, особенно прославившийся в роли Реда Батлера в фильме «Унесенные ветром».
30
Тестостерон – мужской половой гормон.
31
Литл-Рок – город, где в 1957 г. белые расисты не позволяли девяти черным школьникам поступить в школу для белых, пока президент Эйзенхауэр не направил туда федеральные войска; символ победы негритянского населения в борьбе за гражданские права.
32
«Суслики» – бейсбольная команда штата Миннесота, который называют «Сусликовым штатом».
33
Ведущий экономике-политический журнал «Форчун» ежегодно публикует статистические данные о 500 крупнейших корпорациях.
34
Сальса – музыкальный стиль, сочетающий музыку кубинских негров, пуэрториканские мелодии, ритмы рока, латиноамериканской танцевальной музыки и пр.
35
«Брандмауэр» – защитная система, предотвращающая несанкционированный доступ к компьютерной сети и выход из нее пакетов данных.
36
Уинтерс, Джонатан – американский киноактер, снимавшийся в фильмах «Русские идут!», «Луна над Парадором» и др.
37
Полковник Сэндерс – основатель общенациональной сети кафе, добродушное лицо которого с бородкой стало товарным знаком фирмы.
38
«Пурпурное сердце» – воинская медаль, вручаемая за боевое ранение.
39
Форт Нокс – место расположения бронетанковой школы в штате Кентукки, где министерство финансов США в 1935 г. основало хранилище золотого запаса.
40
Гувер, Джон Эдгар (1895–1972) – директор Федерального бюро расследований (ФБР), которое под его руководством превратилось в одну из самых влиятельных государственных служб США.
41
Один из символов праздника Хеллоуин (День Всех Святых) – тыква с прорезанными глазами и ртом, где устанавливаются горящие свечи.
42
Хитер (Heather) – вереск (англ.).
43
Иудеохристиане – раннехристианские общины I–III вв., придерживавшиеся обрядов иудаизма.
44
Кен – друг куклы Барби.
45
Корн-дог – сосиска, обжаренная в кукурузном тесте.
46
«Грейхаунд» – национальная автобусная компания, обслуживающая междугородние, в том числе трансконтинентальные, рейсы.
47
Вудсток – городок, где проводятся знаменитые фестивали рок-музыки.
48
Бэколл, Лорен (р. 1924) – американская кинозвезда, снимавшаяся в фильмах «Большой сон», «Убийство в Восточном экспрессе» и пр.
49
Матт и Джефф – персонажи первой регулярно печатавшейся серии комиксов, коренастый коротышка и тощий верзила.
50
«Солдат удачи» – ежемесячный журнал для профессиональных наемников.
51
«Мейси» – сеть крупнейших в мире универсальных магазинов.
52
«Нордстром» – сеть универмагов, основанная в 1901 г.
53
Болезнь Альцгеймера – старческое слабоумие, ослабление функций организма.
54
Форд, Харрисон (р. 1942) – американский киноактер, исполнитель роли Индианы Джонса, снимавшийся в «Звездных войнах» и прочих фильмах, получивших мировую известность.
55
Двойной город – название городов Сент-Пол и Миннеаполис, расположенных на обоих берегах Миссисипи друг против друга.
56
Грейсленд – поместье Элвиса Пресли, место паломничества многочисленных поклонников знаменитого певца.
- Виски с лимоном - Дж. Конрат - Триллер
- Могила моей сестры - Роберт Дугони - Триллер
- Игра киллера - Джей Бонансинга - Триллер
- Тень в воде - Ингер Фриманссон - Триллер
- Доброй ночи, любовь моя - Ингер Фриманссон - Триллер