Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Черт! Да ты можешь просто сказать, о ком идет речь? – не выдержал Райан.
Пришел черед Сары улыбнуться: она без подсказки Марлы наконец поняла, о ком говорится в упомянутых девушкой легендах.
– Она говорит о сасквоче, или, как мы его называем, бигфуте, – объяснила мисс Макинтайр.
Ее напарник молча перевел взгляд с нее на Марлу. Он начал улыбаться – все шире и шире – и наконец с хихиканьем показал пальцем на девушек:
– Ладно, на минутку вы меня поймали! Бигфут… Само собой, разумное объяснение!
– Вспомни Амазонку, Джейсон, – возразила Сара. – Почему в это поверить труднее?
Райан прекрасно помнил Амазонку. Хотя сам он никогда не видел легендарное создание – получеловека-полурыбу, – тем не менее оно скиталось в той темной, затерянной лагуне. Полковник Коллинз сказал, что оно там, поэтому Джейсон никогда не ставил под вопрос здравомыслие людей, видевших это существо… Но – бигфут?!
– Да в жизни в такое не поверю, чтоб вас всех! – громко расхохотался молодой человек.
Марла улыбнулась:
– Вот на такое поведение мы и рассчитываем, мистер Райан. Повсеместно распространенная недоверчивость будет держать людей подальше от Стикина.
Не успел недоверчивый лейтенант отпустить новое замечание, как в нескольких милях от них прозвучали удары палок по стволам.
– Видите, они общаются друг с другом. Это в той стороне, – махнула рукой вдаль юная местная жительница.
– А вы понимаете, что они пытаются сказать? – спросила ее Сара.
– Тут и понимать нечего. Они поступают так только тогда, когда чувствуют, что им угрожает опасность. Удары по дереву означают, что они собираются вместе, – объяснила девушка.
– Джек… – только и сказала Макинтайр.
– Похоже, русские и ваши друзья привлекли к себе нежелательное внимание, – продолжила Петрова и снова зашагала к магазину. – А когда созданий из легенды загоняют в угол… Ваш профессор Элленшоу и моя семья знают, каким образом звено между людьми и доисторическими обезьянами, именуемое Giganticus Pythicus, демонстрирует, как ему удалось дожить до наших дней.
– Они нападут? – спросила Сара, торопливо следуя за ней.
Марла остановилась и посмотрела на нее:
– Вид Giganticus Pythicus должен был исчезнуть во время одного из самых беспокойных и опасных периодов истории – последнего ледникового периода. Но эти существа выжили. Они приспособились к опасному миру, поэтому, защищая свой дом, они все продумают и выполнят задуманное, Сара. Они убьют каждого, в ком увидят угрозу для своей семьи.
Девушка хотела улыбнуться над иронией сложившейся ситуации, но не смогла.
– Вам не кажется, что они ведут себя почти как люди? Возможно, они многому научились, наблюдая за человеческим родом, – добавила она с горечью.
Северный берег реки СтикинЛинн смотрела из своей палатки, как лагерь готовят к ночлегу. Чаще всего она поглядывала на большую палатку, перед которой стояли двое охранников. Деонович и Сагли вошли в эту палатку на закате, да так в ней и остались. Сперва Симпсон увидела, как внутрь внесли несколько коробок, и почти сразу после этого туда нырнули двое бандитских главарей.
Девушка еще раз огляделась по сторонам и уже собиралась вылезти из маленькой палатки, когда в поле ее зрения возникла пара ботинок. У палатки появился тот самый высокий спецназовец, который угрожал нынче утром ее маленьким хрупким костям. Он поднял ногу и не слишком нежно толкнул Линн.
– Мы скоро принести вам ужин, а до тех пор я не хотеть видеть ваш лицо, – заявил мужчина.
– Эй, я слышала, что вы, парни, перетрусили нынче днем? – спросила пленница, надеясь по его реакции понять, что же там случилось.
Она не видела, как громила нахмурился, но обратила внимание, что он резко повернулся к ее палатке спиной.
– Думаю, я буду хотеть видеть ваш лицо, – сказала девушка, передразнивая его ужасный английский.
Потом она глубоко вздохнула и хотела улечься в спальном мешке, но заметила, что десять человек собрались у маленького костра в центре лагеря: они вымазали лица чем-то черным и проверяли какое-то снаряжение, среди которого Симпсон разглядела очки ночного видения. Пока Линн наблюдала за сборами, наконец появился Сагли и, подойдя к этим людям, заговорил с ними по-русски. Пленница не смогла следить за их разговором, зато обратила внимание, что все собравшиеся у костра были спецназовцами. Другие наемники стояли на часах или ели в огромной палатке, игравшей роль столовой.
Дмитрий закончил говорить, посмотрел на наручные часы, кивнул, и десять человек, отойдя от костра, направились к реке. Линн почти сразу потеряла их из виду. У нее создалось впечатление, что вылазка этих коммандос не сулит ничего хорошего ни ей, ни тем, на кого они нацелились. Люди, которых она только что видела, были самыми впечатляющими из спецназовцев.
Мисс Симпсон надеялась, что те, на кого охотятся коммандос, держат ухо востро, потому что скоро к ним могли явиться незваные гости.
* * *Джек сидел в одиночестве, время от времени поглядывая на часы. За последние несколько минут он делал это трижды. Костра в лагере не было, но его люди наконец заставили себя умять несколько холодных обедов, причем Анри Фарбо с каждым проглоченным куском жаловался на американскую военную кухню.
Коллинз увидел, как профессор Элленшоу, который сидел на своем спальном мешке, поглядывая на остальных, встал и направился к нему. Полковник знал, что у него что-то на уме, но не хотел начинать расспросы сейчас, за несколько минут до начала своей переправы на другой берег.
Чарли подошел, вытирая руки о штаны, как будто то, что он собирался сказать, заставляло его нервничать.
– Привет, – проговорил ученый, плохо зная, как подступиться к человеку, которого он продолжал побаиваться даже после многолетнего знакомства.
– Привет, док. Что у вас? – спросил Джек, еще раз поглядев на часы.
Он вытащил старый кольт сорок пятого калибра и проверил обойму.
– Прежде чем вы уйдете, я хотел… Э-э, ну, поблагодарить вас за то, что вы взяли меня с собой. Я знаю, что это шло вразрез с вашим мнением обо мне.
Профессор огляделся по сторонам. Остальные в лагере занимались разными делами, в которых он совершенно не разбирался.
– Послушайте, док, не думайте, что я не замечаю, как вам достается от остальных ученых комплекса, – сказал ему Коллинз. – Некоторые из них посмеиваются у вас за спиной, но на самом деле вы стали очень ценным приобретением для Группы. После того, что я повидал на этой работе… Я считаю, что в ваших занятиях больше смысла, чем в работе десятка докторов из других полевых команд.
– Благодарю вас, полковник. Вы военный до мозга костей, а я всю жизнь избегал всяческой муштры, но все равно я уважаю вас больше, чем всех остальных сотрудников Группы, за исключением Найлза, – заверил его Элленшоу. – Вы многого добились.
Джек внимательно посмотрел на профессора, слегка улыбнулся и тряхнул головой:
– Спасибо, док. Вы столько рассказывали об этих местах, да еще с такими подробностями, но я вижу, что вы не боитесь. В ваших глазах – возбуждение, а не страх, что бы там ни думали остальные. Поэтому понимаю – вы отнеслись к запрету пойти сегодня со мной точно так же, как мистер Эверетт отнесся к запрету отправиться в эту боевую вылазку. Но моя работа – защищать персонал научной группы, док. А вы здесь для того, чтобы делать свою работу и попытаться выяснить что-нибудь насчет животных, с которыми мы столкнемся. И только. Мы здесь по одной причине, вы – по другой, но это не значит, что для нашей экспедиции вы менее важны.
Коллинз сунул кольт в кобуру и добавил:
– Вы там, где вам и следует находиться, док.
– Не знаю, что сказать. Я хочу… – начал было ученый, но замялся.
Джек встал и хлопнул его по плечу:
– Давайте потом, мне пора.
– Полковник? – снова позвал его Чарльз, не дав ему сделать и пары шагов.
Коллинз остановился и снова повернулся к криптозоологу.
– Знаете, а ведь они настоящие. Это не легенда и уж наверняка не миф, это научный факт, – медленно произнес тот.
Джек еще раз проверил, как заряжен его «АК-47», не желая глядеть Элленшоу в лицо.
– Кто настоящий, док? – в конце концов он все же посмотрел в толстые стекла очков профессора. – Вы можете произнести это вслух? Поверьте, здесь никто не будет над вами смеяться.
– Это животное из боковой ветви Giganticus Pythicus – гигантская обезьяна. После многолетних размышлений я пришел к выводу, что речь идет именно о нем. Оно здесь, полковник, во плоти, – объяснил ученый.
Коллинз вновь вставил магазин в русское оружие и дослал патрон в ствол.
– Как его называют, док? До тех пор, пока вы что-то не назовете, этого на самом деле не существует, ведь так? – настаивал Джек.
- Планета кошек - Вербер Бернар - Зарубежная фантастика
- Пророчество о пчелах - Вербер Бернар - Зарубежная фантастика
- Роботер - Алекс Лэмб - Зарубежная фантастика
- Конец цепи - Фредрик Олссон - Зарубежная фантастика
- Академия и Земля - Азимов Айзек - Зарубежная фантастика